Падение коммунизма в СССР (3—95)
Падение коммунизма в СССР (3—95)
La loy Moricque on verra defaillir,
Apres vne autre beaucoup plus seductiue,
Boristhenes premier viendra faillir,
Pardons & langue vne plus attractiue.
Дословный перевод:
Увидят, как закон мавров придет в упадок
Перед лицом другого, более соблазнительного.
Днепр падет первым,
[Новый закон] более привлекателен своими дарами и языком.
Перевод по намекам:
Увидят, как закон Мора угаснет,
Затем другой, гораздо более соблазнительный.
Борисфен первый совершит ошибку,
Извинения и язык более привлекательный.
В зависимости от контекста (современный или средневековый) катрен допускает двойственный перевод. В первом случае речь идет о судьбе территорий Северного Причерноморья (Борисфен – древнее название Днепра), которые оспаривались Крымским ханством, Речью Посполитой и Русским царством. Нострадамус предсказывает закат Крымского ханства и, вероятно, усиление Руси. Он обращает внимание, что русский язык будет более привлекателен для славян, населяющих эти территории. Это буквальный смысл катрена, который в целом исполнился. Крымское ханство со всеми прилегающими к нему территориями было окончательно присоединено к России в 1783 году.
Однако в системе намеков, которые обнаруживаются буквально в каждой строке, хорошо просматривается более увлекательный смысл. Перевод по созвучию «закон Мора» приводится уже в 1961 году как весьма удачное предсказание падения коммунизма в СССР. Под «Мором» здесь понимается английский мыслитель Томас Мор, автор ранней коммунистической утопии.
Далее комментаторы отмечают, что «Борисфен» по созвучию намекает на Бориса Ельцина, который установил «более соблазнительный закон» после падения коммунизма. Отметим, что вторая строка может интерпретироваться так, что более соблазнительный закон (либеральная демократия), пришедший на смену первому, вскоре также угаснет.
Четвертая строка позволяет продолжить историю толкования этого катрена. В первом издании «Пророчеств» (1555) слово «pardons» («извинения») написано слитно и только в последующих изданиях раздельно – «par dons» (дарами). Все переводчики выбирают второй вариант, однако первое издание является более каноническим. Возможный перевод «извинения» вместо «дарами» сразу же позволяет вспомнить, как, уходя в отставку в канун 2000 года, Борис Ельцин обратился к россиянам с такими словами: «Я хочу попросить у вас прощения за то, что многие наши с вами мечты не сбылись. И то, что нам казалось просто, оказалось мучительно тяжело. Я прошу прощения за то, что не оправдал некоторых надежд тех людей, которые верили, что мы одним рывком, одним махом сможем перепрыгнуть из серого, застойного, тоталитарного прошлого в светлое, богатое, цивилизованное будущее. Я сам в это верил. Казалось, одним рывком, и все одолеем. Одним рывком не получилось. В чем-то я оказался слишком наивным. Где-то проблемы оказались слишком сложными. Мы продирались вперед через ошибки, через неудачи».
Непонятно, знал ли сам Нострадамус об этих дополнительных смыслах, или они возникли значительно позже и независимо от воли предсказателя. Но в любом случае они существуют и самым удивительным образом продолжают раскрываться со временем.
Возможен еще один, менее традиционный смысл: номер катрена служит намеком на год смерти Сталина (1953), тогда «Мориском» (Moricque) выступает И. В. Сталин (из Грузии), а «Днепром» Н. С. Хрущев (из Украины), выступивший в 1956 году на XX съезде КПСС с докладом о чудовищных последствиях для страны культа личности Сталина. Морисками (дословно «маленькие мавры») называли испанских мусульман, обращенных в христианство. Испания и Грузия (где родился Сталин) имели в древности одинаковое название: Иберия. В таком случае обозначение Сталина словосочетанием «маленький мавр» имеет логическое оправдание.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.