Чунда, кузнец

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Чунда, кузнец

И Благословенный отправился в Паву. /1/

Когда Чунда, работавший с металлом, услышал, что Благословенный пришел в Паву и остановился в манговой роще, он явился к Будде и почтительно пригласил его и братьев на обед к себе домой. Чунда приготовил рисовые лепешки и блюдо вяленого мяса вепря. /2/

Когда Благословенный поел пищи, приготовленной Чундой, кузнецом, он почувствовал, что заболел, его пронзила острая боль, почти смертельная. Но Благословенный, сосредоточенный и сохраняющий самообладание, перенес ее без недовольства. /3/

И Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: «Давай, Ананда, пойдем дальше в Кусинару». /4/

По дороге туда Благословенный очень устал, он сошел с дороги, чтобы отдохнуть под деревом, и сказал: «Прошу, Ананда, сверни одежду и постели ее для меня. Я очень утомлен, Ананда, и должен немного отдохнуть!» /5/

«Пусть будет так, Учитель!» – сказал почтенный Ананда, и он развернул одежду, сложенную вчетверо. /6/

Благословенный сел, и, когда занял свое место, он обратился к почтенному Ананде и сказал: «Принеси мне немного воды, прошу тебя, Ананда. Меня мучит жажда, Ананда, я бы попил». /7/ Когда он это сказал, почтенный Ананда произнес: «Но именно сейчас, Учитель, пятьсот повозок пересекли ручей и замутили всю воду; но река, о Учитель, недалеко отсюда. Вода в ней чистая и приятная, прохладная и прозрачная, и до нее можно легко добраться. Там Благословенный сможет и напиться, и освежить свои конечности». /8/

Во второй раз Благословенный обратился к почтенному Ананде, говоря: «Принеси мне немного воды, прошу тебя, Ананда. Меня мучит жажда, Ананда, я бы попил». /9/

И во второй раз почтенный Ананда сказал: «Тогда пойдем к реке». /10/

Тогда в третий раз Благословенный обратился к Ананде и сказал: «Принеси мне немного воды, прошу тебя, Ананда. Меня мучит жажда, Ананда, я бы попил». /11/

«Пусть будет так, Учитель!» – сказал почтенный Ананда, согласившись с Благословенным, и, взяв чашу, он пошел вниз, к ручейку. Но ручеек, который был взбаламучен колесами и стал грязным, когда почтенный Ананда подошел к нему, струился чистым и светлым и совсем не был замутненным. И Ананда подумал: «Как удивительны и как чудесны великое могущество и сила Татхагаты!» /12/

Ананда принес воду в чаше и подал Учителю, говоря: «Пусть Благословенный возьмет чашу. Пусть Счастливый выпьет воды. Пусть Учитель людей и богов утолит свою жажду». /13/

Тогда Благословенный испил воды. /14/

И вот, в это время человек низкой касты по имени Пуккуса, молодой малла, ученик Алара Каламы, проходил по главной дороге из Кусинары в Паву. /15/

И Пуккуса, молодой малла, увидел Благословенного, сидящего у подножия дерева. Увидев его, он пошел к тому месту, где был Благословенный, подошел туда, приветствовал Благословенного и сел почтительно рядом с ним. Тогда Благословенный дал наставления, поучения, порадовал Пуккусу, молодого маллу, духовной беседой. /16/

Пробужденный и обрадованный Благословенным, Пуккуса, молодой малла, обратился к одному человеку, проходившему мимо в тот момент, и сказал: «Дай мне, прошу тебя, добрый человек, два одеяния из золотой ткани, сияющие и готовые, чтобы их надели». /17/

«Да будет так, господин!» – ответил человек, выражая согласие Пуккусе, молодому малле, и он принес два одеяния из золотой ткани, сияющие и готовые, чтобы их надели. /18/

И малла Пуккуса подарил два одеяния из золотой ткани, сияющие и готовые, чтобы их надели, Благословенному, говоря: «Учитель, эти два одеяния из сияющей золотой ткани готовы, чтобы их надели. Да окажет Благословенный мне честь и примет их из моих рук!» /19/

Благословенный сказал: «Пуккуса, облачи меня в одно из них, Ананду же – в другое». /20/

И тело Татхагаты казалось сияющим, как пламя, и он был столь прекрасен, что невозможно выразить. /21/

И почтенный Ананда сказал Благословенному: «Какая это прекрасная вещь, Учитель, и как удивительно, что цвет кожи Благословенного такой чистый, такой необыкновенно яркий! Когда я надел эту сияющую одежду из золотой ткани на тело Благословенного, – о! – показалось, что она потеряла свой блеск!» /22/

Благословенный сказал: «В двух случаях внешний вид Татхагаты становится ясным и необыкновенно сияющим: в ночь, Ананда, когда Татхагата достигает высшего и совершенного просветления, и в ночь, когда он окончательно уходит из жизни, таким совершенным способом, который не оставляет ничего от этого земного существования. /23/

И Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: «Теперь может случиться, Ананда, что кто-то будет вызывать угрызения совести у Чунды, кузнеца, говоря: „Горе тебе, погибель тебе, это из-за тебя умер Татхагата, поев свою последнюю пищу из твоих запасов“. Все подобные укоры в адрес Чунды, кузнеца, следует остановить, сказав: „Благо и процветание тебе, Чунда, за то, что Татхагата умер, поев свою последнюю пищу из твоих запасов. Из собственных уст Татхагаты слышал я, о Чунда, из его собственных уст получил я следующее изречение: „Лишь два предложения пищи имеют одинаковый результат и гораздо большую пользу, чем любые другие: это предложения пищи Татхагате, когда он достиг совершенного просветления и когда он уходит навсегда совершенным способом, при котором ничего от его земного существования не остается. Эти два предложения пищи имеют одинаковый результат и одинаковую пользу, и гораздо больший результат и гораздо большую пользу, чем любые другие. Кузнец Чунда накопил карму, способствующую долгой жизни, способствующую хорошему рождению, способствующую хорошей судьбе, способствующую доброй славе, способствующую наследованию небес и великой силы“. Именно так, Ананда, следует остановить любое обвинение в адрес Чунды, кузнеца». /24/

ЗатемБлагословенный, чувствуя, что смерть рядом, произнес такие слова: «Кто отдает, тот, в действительности, приобретает. Тот, кто покорил себя, будет свободен, он перестанет быть рабом страстей. Праведный человек освобождается от греха и, искореняя вожделение, чувство горечи и иллюзию, мы действительно достигаем Нирваны». /25/

Данный текст является ознакомительным фрагментом.