Приложение № 2 (О редакции Виктора Пелевина)
Приложение № 2 (О редакции Виктора Пелевина)
О РЕДАКЦИИ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА
По-видимому, стоит сразу же оговориться, что лично я не являюсь ни хулителем Виктора Пелевина, ни слишком уж восторженным его поклонником. Мое к нему отношение таково: читал все, и буду читать все, что автор напишет есчо, при этом я искренне благодарен автору за то немалое количество приятных минут, которое доставило мне чтение его произведений.
Итак, Виктор Пелевин занимался редактурой переводов Максимова приблизительно с 1990-го по 1992 год. В то время его литературная карьера только-только начиналась. Первая его публикация в прессе состоялась в декабре 1989 года — журнал «Наука и религия» напечатал его рассказ «Колдун Игнат и люди». В январском номере за 1990 год это же издание публикует его статью «Гадание на рунах». В 1991-м Пелевин выпускает свой первый сборник рассказов под названием «Синий фонарь» и в этом же 1991-м выходят первые два тома Кастанеды под его редакцией (изд-во «Миф»). В марте 1992-го журнал «Знамя» публикует его первое большое произведение «Омон Ра», а в следующем году — «Жизнь насекомых». Также, в 1992 году «Миф» печатает третий том Кастанеды под его редакцией.
Пелевин, на тот момент, числится студентом Литературного института им. Горького. (Это — второй институт. Первое его образование — техническое.) С двумя институтскими товарищами он участвует в организации частного книжного издательства, которое по договоренности с ректором расположилось в комнате бывшего комитета комсомола того же института, где все трое учились. Сперва новоиспеченное издательство называлось «День», а позже было переименовано в «Миф». Пелевин занял там должность заместителя главного редактора по прозе, и в качестве такового осуществлял подготовку к печати первых трех книг Кастанеды.
Теперь о самом тексте. К тексту огромное количество претензий технического плана. Я всерьез подозреваю, что в печать, по недоразумению, попал один из вариантов черновика, а чистовик так и остался лежать где-то на всеми забытой дискетке.
Судите сами: время — начало 90-х; трое молодых людей берутся за исключительно сложное дело, не имея для этого ни специальных знаний, ни соответствующего опыта; Пелевин, помимо редактуры максимовских переводов, во-первых сам много пишет, а во-вторых участвует в целой куче других не менее масштабных проектов. Связанная со всем этим суета и неразбериха делает версию с потерей чистовика более чем вероятной, а версия привлекательная, поскольку многое объясняет.
То, например, что текст заметно неоднороден. Сперва Пелевин устанавливает для себя довольно высокую «академическую» планку — таков, по крайней мере тон его примечаний, которыми пестрит начало первого тома. Некоторые понятия, он (в точном соответствии с оригиналом) приводит с испанским переводом. Например: «Это надо жевать (Esto se masca)» (стр. 33),[6] или «Жуй, жуй (Masca, masca)» (там же). Довольно скоро он начинает обходится без всего этого.
Приблизительно до середины первого тома нередки настроенческие заносы, когда в текст вдруг вклинивается словечко из неподходящего словаря, или бывает просто что-то вдруг переклинивает и появляются фразы вроде «У очень немногих индейцев…» (стр. 24) — мало того, что «у-у-о-очень», так хочется еще и продолжить: «Такое желание есть». Или: «Он не дал мне кончить» (в значении «перебил», стр. 38) — тут я на месте Карлитоса бы воскликнул: «Нет уж, позвольте!». Ближе к концу первого тома Пелевин прикалываться кончает.
Далее, обращает на себе внимание явное злоупотребление таким знаком препинания как точка с запятой; при этом, если до середины второй книги частотность данного знака все же не превышает средней частотности по больнице, то после седьмой главы второго тома от точек с запятой начинает буквально рябить в глазах; надо, впрочем, оговориться, что связывая предложения при помощи точки с запятой автор весьма успешно достигает нужной и правильной интонационной определенности, однако такое резкое изменение частотности вхождения (прямо посередине книги!) бросается в глаза и ощутимо отвлекает.
Похожая картина наблюдается и с одним не слишком тонким приемом, который можно назвать «иссечением подлежащего». Дело в том, что Максимов — большой любитель нанизывания личных местоимений. На первый взгляд это плохо и первое, что приходит в голову — просто их удалить (хотя бы через одно), превратив эти предложения в односоставные. Но если просто делать это, то текст превращается в эдакую дневниковую хронику Васи Самопискина (Вышел на крыльцо. Огляделся. Ничего не понял.) Начало первой книги пестрит подобными иссечениями, а ближе к середине Пелевин уже практически полностью отказывается от этой порочной «техники».
Последняя треть первой книги, в плане верного слова, уже вполне себе гладка и лепа, и второй том разыгрывается как по нотам… до четырнадцатой главы. Тут у Пелевина отчего-то вдруг опускаются руки. Ему уже не хочется ничего делать и он намного чаще, чем в предыдущих главах оставляет текст Максимова как есть, а где правит — делает это почти через не могу. К середине пятнадцатой главы ему удается выйти из этой непонятной абстяги и он заканчивает вторую книгу практически на прежнем уровне, хотя и чуточку «другим человеком».
Примеров такой неоднородности можно было бы привести еще много, но и обозначенная ее топология уже заставляет подозревать, что предлагаемый текст — черновик. Более же всего говорит за это целый вагон очевидных описок, которые ну никак не остались бы в окончательном варианте. Например: «Я сумел открыть глаза и посмотрел через полузакрытые веки на землю перед собою. Был уже рассвет.» (стр. 410) Что вот это за на фиг?! В гипотетическом чистовике эти два предложения звучат, по-видимому, так: «Я сумел приоткрыть веки и посмотрел на землю перед собой. Рассвет уже наступил.» А вот еще: «Я загнал дона Хуана в угол и сказал, что интуитивно чувствую…» (стр. 276) Для меня, например, очевидно: это — не ошибка, это — неисправленная описка. Черновик.
Я не стану увлекаться здесь коллекционированием нечаянных ляпов, скажу только, что их много (вагон) и это прямо говорит о том, что текст никем не вычитывался.
И последнее замечание: в тексте постоянно встречаются различные обозначения длины, веса и т. д. Вначале все эти обозначения даются строго в английской системе мер, но довольно скоро начинается ничем не оправданный разнобой. Во второй книге, например, есть место, где на одной и той же 229-й странице рост Люсио указан в футах, а длина его дома и ширина рамады — в метрах. Как ни крути, это непорядок.
При всем этом, текст пелевинской редакции — это определенно лучшее, что произошло с Кастанедой в России в постсамиздатовский период. Я очень хвалю софийский пятый том, но он — самый легкий. Пятый том — сплошное безостановочное действие с константным ритмом, сотканное из очень несложных предложений. По большому счету, для человека, который называет себя редактором, не справиться с таким текстом — грех, а справиться — зачет. Первые же два тома — орешек, разгрызть который под силу только обладателю счастливой алмазной фиксы.
Работа, которую проделал Пелевин по приведению непролазных максимовских «темнот» к божескому виду (причем, умея соблюсти неподражаемую максимовскую «архитектонику языкового знака»!) поистине грандиозна, иначе не скажешь. Он действует тут как писатель, а не как технический редактор, поэтому и вопросы тут не столько к нему самому, сколько к издательствам, штат которых следовало бы комплектовать хотя бы одним не слишком толстым корректором. И если издательству «Миф» отсутствие такового в 1991 году простительно, то издательству «ЭКСМО-ПРЕСС» в 2000-м — уже вряд ли.
Между тем, как бы ни была хороша пелевинская редакция Кастанеды, в том виде, в каком она оказалась опубликована — она не для читателя. «Шумов» все таки многовато и эти шумы, к сожалению, все те чудесные всплески экзистенциальной поэзии, которые разбросанны по текстам Василия Павловича Максимова, аберрируют достаточно сильно. Думаю, что так.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Каждый человек рано или поздно задает себе вопрос: откуда он пришел, кто он и куда он уйдет после смерти. Извечные вопросы о смысле жизни человека и всего человечества, о достижении счастья в жизни, волновали всех выдающихся людей, которые оставили след в нашей
От редакции
От редакции Эта книга – результат совместной работы двух российских астрологов: Тамары Зюрняевой и Юлианы Азаровой.Тамара Николаевна Зюрняева – астролог с двадцатилетним стажем, доктор астрологии, автор более 30 книг, преподаватель Санкт-Петербургской Авестийской
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Пожалуй во все времена существования человечества, в его среде в той или иной форме существовало и некое Великое Знание, содержащее сокровенные тайны мироздания и человеческой души, таинство единения земного и небесного. И всегда, в любом уголке планеты были
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Мэнли Палмер Холл — американский исследователь мировых религий, известный своими многочисленными литературными работами и активной лекторской деятельностью. Спектр интересов писателя весьма обширен — от «абстрактной» в традиционном понимании
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Уважаемые читатели!Вы держите в руках уникальную книгу, собравшую под одной обложкой пять древних знаний: нумерологию, хиромантию, астрологию, гадание на картах Таро и по Книге перемен.Нумерология позволяет, анализируя числа, оценить характер человека, его
От редакции
От редакции В древности человечество открыло немало тайн, которые со временем забылись. А ведь и в наши дни можно с выгодой для себя использовать секреты этих «тайных наук». Из данной книги вы сможете узнать, какие загадки несут в себе сновидения, что скрыто в имени
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Замечательный американский ученый и публицист Мэнли Палмер Холл (1901–1990 гг.) написал более двухсот книг, тематика которых впечатляюще обширна: астрология, алхимия, мистицизм, Таро (одна из широко известных колод Таро была создана под руководством М.П.Холла
От редакции
От редакции Волхв Велеслав – верховода Русско-славянской родноверческой общины «Родолюбие» (основ. 1998), один из основателей Содружества общин Славянской Родной Веры «Велесов Круг» (основ. 1999).Автор нескольких десятков книг по Русско-славянскому Родноверию и Духовной
От редакции
От редакции Здравствуйте, уважаемые читатели!Вы держите в руках уникальную книгу, собравшую под одной обложкой шесть древних знаний: нумерологию, графологию, хиромантию, астрологию, гадание на картах Таро и по Книге Перемен.Нумерология позволяет, анализируя числа,
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Неведомыми путями распространяется Знание. Мало кто возьмется предсказать, где прорастет его семя, дав молодые сильные побеги новых идей. Однако эта неизвестность не останавливает творческую личность в стремлении донести свою мысль до читателя, воплотив ее
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Поиск своего Пути — одна из самых насущных проблем для всех, ищущих оккультно-мистического знания. И здесь перед каждым встает вопрос о достойных источниках. «Слово к мудрым» Мэнли Холла — это обращение к пытливому уму стремящихся обрести настоящее знание, а
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ «Великое Братство непрестанно работает и действует во благо всего Мира и потому широко пользуется всеми возможностями, чтобы протолкнуть спасительное Учение <...>. Несомненно и то, что в надлежащие, определенные сроки для обновления сознания человечества и
От редакции
От редакции Дионис — загадочный и наименее изученный бог греческого пантеона, если слово «изучать» применимо к богам. Известен широкой публике как изобретатель и покровитель винограда, однако этим его деятельность вовсе не ограничивается. Дионис уничтожает монотонное
От редакции
От редакции Честно говоря, когда из Франции пришла эта новость, мы отказывались в нее верить. Сочли чьей-то глупой шуткой. И даже не стали беспокоить по этому поводу литературного агента, который вел дела знаменитого журналиста и исследователя. Он сам связался с нами пару
От редакции
От редакции До определенного времени в прошлом говорить или писать о сексуальности в Библии казалось чуть ли не кощунством. В контексте рассуждений о святом Боге поднимать эту тему было не принято. В христианской теологии дело дошло до того, что Библейские места,
Гипотеза Виктора Гладышева
Гипотеза Виктора Гладышева В альманахе «Не может быть» № 2 за 1994 год была опубликована статья отечественного исследователя Виктора Гладышева «Луна — космический корабль человечества», в которой изложил результаты своих увлекательных изысканий. Правда, название этой