Высадка войск союзников в Нормандии (6—27)

Высадка войск союзников в Нормандии (6—27)

Dedans les Isles de cinq fleuues a vn,

Par le croissant du grand Chyren Selin:

Par les bruynes de l’air fureur de l’vn,

Six eschapez cachez fardeaux de lyn.

Перед островами, где пять потоков [сольются] в один,

Через полумесяц великого Хирена Селина:

Сквозь дожди с воздуха ярость одного /UN/,

Шесть прорвались, укрытые тюками /вьюками/ льна.

Многие интерпретаторы указывают, что речь идет о Британских островах, однако не находят там пяти рек, сливающихся в одну. А. Пензенский называет ?le-de-France (Иль-де-Франс, дословно – «остров Франции») – историческую область Франции, между реками Сена, Марна и Уаза, однако Нострадамус использует для «островов» множественное число. Вторую строку комментаторы традиционно объясняют следующим образом. «Chyren» является анаграммой имени «Henryc» (Генрих), а «Selin» выступает формой слова «Selene» («лунный»), следовательно, Хирен Селин – это Генрих II Валуа, король Франции, правивший во времена Нострадамуса и погибший на рыцарском турнире в 1559 году. Действительно, полумесяц присутствует на гербе династии Валуа, а личной эмблемой Генриха II были три скрещенных полумесяца. Известно нежное отношение короля Генриха II к фаворитке Диане де Пуатье, ставшей в его правление самой могущественной женщиной Франции, имя которой в римской мифологии соответствует богине Луны (греческий вариант имени этой богини – Селена). Ясной интерпретации последних строк не предлагалось.

Стоит заметить, что при исторической привязке предсказаний Нострадамуса следует полагаться не на, казалось бы, отчетливо указанные географические названия, а на то, как слово звучит – уже видно, что зачастую Нострадамус оперировал именно созвучностью. Не указание ли это на то, что он просто запоминал, как называется место, где происходят увиденные им события, а потом записывал так, как услышал?

Если воспользоваться этим предположением, то можно попробовать применить катрен к Нормандской операции по высадке войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Упомянутые в катрене «острова» – это Великобритания. «Пять потоков» – это пять войсковых соединений, задействованных в операции, которые осуществили высадку в пяти различных точках на пляжах Нормандии. Сама Нормандия имеет форму полумесяца. Более того, эта территория очевидным образом связана с Дианой де Пуатье, которая являлась вдовой губернатора Нормандии и после смерти мужа удержала за собой титул правителя (сенешаля) Нормандии. Поэтому Нострадамус вполне мог назвать Нормандию «полумесяцем великого Хирена Селина». В таком случае катрен ничего не говорит нам о самом Хирене Селине; он просто указывает, что войска, разделенные на пять потоков, но имеющие одно командование, пройдут со стороны Британии через Нормандию.

«Сквозь дожди с воздуха ярость одного» – несколькими словами передается большой объем информации. Во-первых, на момент начала высадки действительно была плохая погода, шли дожди, что вызывало сомнения командования союзников в удачном исходе операции. Во-вторых, решающее значение для исхода битвы имело господство авиации союзников в воздухе, а сама операция началась с высадки парашютного десанта. В-третьих, слово «одного», интерпретация которого вызывает некоторое затруднение, может учитывать кодовое название Нормандской операции – Overlord («хозяин, повелитель») или служить аббревиатурой UN (United Nations, Объединенные Нации, т. е. «союзники»).

«Шесть прорвались, укрытые тюками /вьюками/ льна» – здесь можно увидеть описание парашютного десанта и намек на номер Шестой британской воздушно-десантной дивизии, парашютисты которой первыми высадились в Нормандии вблизи Кана в ночь на 6 июня. Парашюты изготовлялись из шелка, но Нострадамус мог и не разбираться в таких подробностях. Еще раз предположим, что он просто описал то, что увидел. Это предположение подтверждает и слово «вьюк», т. е. крепление парашюта вполне подобно креплению вьюка на спине животного.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.