[* * *]
[* * *]
Правилен Ваш совет распускать временно группу, когда обстоятельства так слагаются, что приходится исключить нежелательный элемент. Мы должны быть осмотрительны и стараться не делать врагов, но если они создались, то меры ограждения должны быть приняты.
Также не следует переоценивать Г.Г. Ш., о нем я писала в [19]34 году. Привожу выдержку, к которой нечего прибавить. «Г.Г. очень ценный сотрудник для внешних и некоторых дипломатических сношений и всего, что касается до дела Пакта и Знамени Мира в Европе, также и для устройства разнообразных культурных выступлений при Пар[ижском] центре. Он имеет книги Учения, но духовно никогда не подходил и не знает вообще, что есть духовный подход. Нужно брать людей такими, как они есть, и, не звуча на одно, они прекрасно работают в другом. Но есть люди, которые по характеру своему очень любят дать всем понять, что они обладают всеми и даже особыми полномочиями... этим они добиваются своих целей. (…) Все труднее становится сообщаться и переписываться с друзьями. Из-за введенной цензуры в некоторых странах получаются иногда такие филькины грамоты, что трудно что-либо разобрать. Люди настолько запуганы, что все начинают говорить и писать эзоповым языком. Вот Вам и век просвещения и объявления всяких свобод! Недавно все письма, идущие из Америки, вскрывались на немецком пароходе. Если такое положение продолжится, то люди вынуждены будут обратиться к методам телепатии и передачи мыслей на расстояние, столь осмеянном некоторыми псевдоучеными, и, таким образом, можно будет ожидать скорейшего развития этого великого достижения. Так снова поносители и гонители будут способствовать продвижению осмеянного ими.
Имейте в виду, что встреченного в П. англичанина мы совсем не знаем, и потому неизвестно, до какой степени он достоин доверия. В погоне за чистотою английского языка он иногда совершенно меняет смысл им переводимого. Так было и с переводом «Агни Йоги», английский перевод которой он взялся переработать, но, как мне говорили англичане, он во многих местах совершенно изменил смысл, так что они предпочитают перевод Френсис Грант. Вероятно, чрезмерный пуританизм в стиле языка иногда приводит к искажению смысла.
<...> Время очень серьезно, но и оно пройдет. Под Щитом Сил Света пройдем все препятствия. Трудности лишь приносят возможность и дают яркость жизни. Потому будем радоваться возможности усиления труда и направления всех способностей наших.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.