252. Талмуд Штайнзальца
252. Талмуд Штайнзальца
Многие англоязычные евреи полагают, что достаточно знать иврит, чтобы самостоятельно изучать Талмуд. К сожалению, они ошибаются. Талмуд написан на иврите и арамейском и остается недоступным читателю, который знает только иврит. Вдобавок к необходимым лингвистическим знаниям нужно еще и понимать сокращения, характерные для текстов Талмуда. Редко когда мысль выражена здесь полным предложением; чаще несколько слов содержат целый аргумент. Страницы Талмуда печатаются без абзацев и без пунктуации. Читатель поэтому вынужден сам гадать, где начинается дискуссия и где кончается. Но положительное следствие этого в необходимости читать текст более медленно и внимательно.
Талмуд спасен от забвения в XI в. благодаря комментарию Раши. Раши объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления, и местами подвел итоги спорам специалистов-талмудистов. Но хотя девятисотлетней давности комментарии Раши до сих пор ценны для понимания текста, Талмуд для многих современных евреев – закрытая книга.
Адин Штайнзальц, родившийся в Израиле ученый и один из подлинных еврейских гениев XX в., посвятил жизнь тому, чтобы сделать Талмуд доступным для всех евреев. Его родители не были религиозными, и он познакомился с иудаизмом лишь в юности, быстро став видным экспертом по Библии, Талмуду и еврейскому мистицизму.
Штайнзальц уже опубликовал свой комментарий к большей части Талмуда и надеется завершить его в ближайшие 20 лет. В изданный им Талмуд введена пунктуация текста. В комментарии он сначала переводит слово за словом на современный иврит, затем подводит итог дискуссии. Он делает обширные комментарии на полях страниц, объясняя греческие и латинские слова, в числе прочих использованные в Талмуде, приводит установления еврейского закона, основанные на талмудических спорах, и короткие биографии цитируемых раввинов.
К 1990 г. Талмуд Штайнзальца разошелся более чем полумиллионным тиражом. Не будет преувеличением сказать, что он преподал Талмуд большему числу евреев, чем кто-либо со времен Раши.
В 1989 г. издательство «Рэндом хаус» начало публикацию Талмуда Штайнзальца в английском переводе. Хотя замечательно точный перевод Талмуда на английский язык (изданный «Сончино пресс» в Лондоне) появился еще в 1935 г., он не был книгой, которую можно просто сесть и прочитать. Его английский язык очень сух, и читатели часто жаловались, что теряются в дебрях споров. Надо поэтому надеяться, что издание Талмуда Штайнзальца будет столь же доступным для тех, кто читает по-английски, как и издание на иврите – для израильтян.
Редкий труд считается классическим уже при жизни автора; комментарий к Талмуду Штайнзальца – классика, и, несомненно, его будут изучать и спустя многие годы. В настоящее время под руководством р. А. Штайнзальца осуществляется перевод Талмуда на русский язык.
Другая классическая работа, опубликованная в XX в. в Израиле, – комментарий р. Пинхаса Кеѓати к Мишне, первой компиляции Устного Закона. Раби Кеѓати перевел Мишну на современный иврит и сопроводил перевод сводом талмудических дискуссий относительно текста Мишны. Недавно несколько томов этой прекрасной работы также появились в английских переводах.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.