Предсказание

Предсказание

Жак II де Шабанн, сеньор Ла Палис, шевалье, барон де Куртон и де Рочефорт, сеньор де Коссад (см. катрен), Мадик, Карлус (см. катрен), ла Дайе, Орир, Солон-ла-Гэн, Сэйн, ля Рош-Макален и Тинир стал гроссмейстером Франции в 1511 году, а позже в эпоху правления Франциска I – маршалом. Ла Палис был известен своим бесстрашием и желанием всегда находиться на передовой во время сражения. Несмотря на то что в сражении при Гингейте в 1513 году Ла Палис второй раз попал в плен, он сбежал и принимал участие в захвате города Виллафранка (см. катрен) и в сражении при Мариньяно. Барон был убит в 1525 году в памятном сражении при Павии, многими воспринимаемой первым крупным современным сражением, где на смену рыцарей впервые в истории пришли артиллеристы. Это привело к буквальному уничтожению репутации французской армии. И при обычных обстоятельствах на этом все бы и закончилось.

Но из сражения появляется еще одна очень любопытная вещь. Она достаточно хорошо сочетается с катреном Нострадамуса, который иначе было бы трудно толковать. Солдаты Ла Палиса сочинили о нем песню. Первоначально в песне говорилось: «Helas, s’il n’etaitpas mort, il ferait encore envie» («Увы, если бы он не погиб, они бы все еще завидовали ему»). В древнефранцузском языке (как и в текстах Нострадамуса) буквы «f» и «s» иногда в напечатанном или рукописном виде были похожи друг на друга. Чаще всего, когда так происходит, догадаться о точном значении фразы можно только из контекста. Но в случае с песней о Ла Палисе, если бы буквы «s» были заменены на «f», значение получилось бы настолько возвышенным и тавтологически нелогичным, что поэт с хорошим чувством юмора обязательно бы использовал такую идею и еще больше усилил значение.

В данном случае имеется в виду поэт Бернард де ля Монно (1641–1728). Он прочитал древний французский текст как: «H?las, s’il n’?tait pas mort, il serait encore en vie» («Увы, если бы он не погиб, он был бы до сих пор жив»). Вдохновленный счастливым совпадением, Монно начал работать над песней. Сначала он выдумал неологизм «lapalissade», означающий «ляпалиссиаду, совершенно очевидную истину или трюизм». Тем не менее и этого достижения ему показалось мало, и французский академик продолжил упражняться в остроумии дальше и, чтобы задокументировать свою находку, написал очень запоминающуюся песенку, назвав ее «Песня о де Ла Палисе» («Chanson De La Palisse»). Вот отрывок из этой песни:

Monsieur d’la Palisse est mort,

il est mort devant Pavie,

Un quart d’heure avant sa mort

il ?tait encore en vie

Il fut par un triste sort bless?

d’une main cruelle,

On croit, puisqu’il en est mort,

que la plaie etait mortelle.

Regrett? de ses soldats,

il mourut digne d’envie,

Et le jour de son tr?pas

fut le dernier de sa vie

Il mourut le vendredi,

le dernier jour de son ?ge,

S’il f?t mort le samedi,

il e?t v?cu advantage.

Господин де Ла Палис погиб,

Он умер под Павией,

еще четверть часа назад.

Он был все еще жив.

Волей несчастного случая

Он был жестоко ранен.

Пожалуй (коль скоро от этого он умер),

его рана была смертельной.

О нем скорбит его народ,

Он умер славной смертью.

День его кончины,

был последним для него.

Он умер в пятницу,

в последний день своей жизни.

Если бы он умер в субботу,

Тогда он мог бы прожить подольше.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.