XIII Колада, второй меч Сида
XIII
Колада, второй меч Сида
Колада — название второго меча Сида Кампеадора, также вошедшего в легенды. Согласно преданию, сила этого меча зависела от доблести воина, владевшего им. Как и Тисона, Колада неоднократно упоминается в эпической поэме «Песнь о моем Сиде». Согласно поэме, этот меч стал боевым трофеем Сида, одолевшего в поединке графа Барселонского Раймунда Беренгария:
Победа досталась Кампеадору.
Пленил он Раймунда, Коладу добыл —
Тысячу марок меч этот стоил.
С Коладой в руках Сид отвоевал у мавров Валенсию. Однако поверженный было неприятель вновь собрал свои силы. Во главе большой армии предводитель мавров Малик Букар двинулся к стенам Валенсии, одновременно отправив к Сиду посла с требованием, чтобы тот добровольно оставил город и впредь не нарушал мир. В ответ Сид заявил вражескому посланцу: «Ступай и скажи Букару, этому вражьему сыну, что не минет три дня, как он получит то, чего добивается». На следующий день Сид собрал своих воинов и повел их на врага:
По милости Божьей взял верх он в битве,
Одолел супостата с людьми своими.
Рвутся растяжки шатров сарацинских,
Из земли вылетают колья резные.
Мой Сид из лагеря Букара выбил.
Из лагеря выбил, погоню начал.
Видеть бы вам, как щиты отлетают,
Как головы в шлемах валятся наземь,
Как мечутся кони, лишившись хозяев!
Целых семь миль продолжалась скачка.
У моря с Букаром Сид поравнялся,
Занес Коладу, сплеча ударил,
Повыбил из шлема карбункулы разом,
Навершье рассек, раздробил забрало,
От лба раскроил до пояса мавра,
Убил короля из заморского края.
В дальнейшем Сид подарил мечи Тисону и Коладу своим зятьям, каррионским инфантам Фернандо и Диего, которые, однако, нанесли герою оскорбление: они избили своих жен — дочерей Сида — и бросили их на дороге:
Не оставили женам ни шуб, ни накидок,
До исподнего сняли, что на них было.
Шпоры остры у изменников низких,
Плети ременные крепко свиты.
Донья Соль это видит и молвит тихо:
«Фернандо и Дьего, явите милость.
У вас на боку две шпаги стальные,
Колада с Тисоной, что дал наш родитель.
Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно,
Знают все, христиане и сарацины:
Ни в чем перед вами мы не согрешили.
Дурной вы пример, нас избив, подадите,
Навеки за это чести лишитесь,
На себя навлечете везде укоризну».
Не вняли злодеи, как их ни просили,
Избивают они сестер беззащитных,
Плетьми ременными хлещут с гиком,
Шпорами колют — кровь так и брызжет.
У женщин рубцами тело покрыто,
Исподнее взмокло, и все обагрилось,
А сердце ноет от тяжкой обиды.
Вот счастье бы им ниспослал вседержитель,
Кабы мой Сид там тогда объявился!
Несчастных до смерти чуть не забили,
Алеет кровь на одежде их нижней.
Примахались у братьев руки и спины —
Лютовали инфанты в полную силу.
Сидовы дочки без чувств поникли.
Бросили их в дубраве пустынной.
Сид был возмущен этим преступлением. Он обратился к королю с просьбой отобрать легендарные мечи у изменников:
Встал Сид и приник к руке венценосца:
«Они за любовь мне воздали злобой.
Пусть шпаги вернут: я не тесть им больше».
Рассудили судьи, что иск законен.
Оба инфанта были вынуждены вернуть оружие. Однако впереди их ждал поединок с двумя рыцарями Сида, Педро Бермудесом и Мартином Антолипесом, вызвавшимися защитить честь дочерей Сида. Перед поединком Сид вручает возвращенный ему меч Коладу Мартину Антолинесу:
Мартин Антолинес, копейщик ловкий,
Вслед за Бермудесом к Сиду подозвав:
«Возьмите Коладу, вассал мой достойный.
Владел ею прежде, чем я ее добыл,
Раймунд Беренгарий, граф Барселонский.
Дарю ее вам, чью изведал доблесть.
Себя вы покроете в час урочный
При этой пшате славой большою».
Вооруженный Коладой Мартин Антолинес принимает участие в поединке с инфантом Диего Гонсалесом:
Антолинес шпагу вырвал из ножен.
Сверкнул клинок, озарил все поле.
Бьет дон Мартин что есть силы наотмашь,
Рассек на инфанте шлем золоченый,
Завязки на нем порвал, как бечевки,
Забрало пробил до подкладки холщовой.
Шпага насквозь через холст проходит,
Волосы режет, касается кожи.
Осталось на Дьего полшлема только.
От удара Колады струхнул каррьонец,
Понял, что целым не выйдет из боя.
Показал он противнику спину тотчас,
Даже меч на него со страху не поднял.
Тут дон Мартин по хребту его ловко
Плашмя огрел Коладой тяжелой.
Инфант в испуге воскликнул громко;
«От этой шпаги спаси меня, Боже!»
Коня погнал он за вешки галопом.
Поле осталось за бургосцем добрым.
Большая часть из того, о чем рассказывает поэма, несомненно, является легендой (например, дочери Сида никогда не были замужем за особами королевской крови), хотя в целом эта легенда все же основана на реальных событиях. Что же касается меча Колады (и в равной степени Тисоны), то рассказ поэмы представляет собой лишь одну из версий истории меча. По-видимому, Сид действительно обладал этим мечом. Любопытно, что ни Коладе, ни Тисоне легенды не приписывают никаких чрезвычайных, волшебных свойств и не говорят о каком-то особенном, сверхъестественном их происхождении; единственное, на чем делает акцент «Песнь о моем Сиде», — это особая красота мечей, богато украшенных золотом:
Сверкают клинки так, что глазу больно,
Эфесы золотом блещут червонным.
Происхождение Колады не вполне ясно. По мнению испанского энциклопедиста Себастьяна де Коваррубиаса (1539–1613), название меча происходит от acero colado— так называлась чистая сталь без примесей. Очевидно, из такой стали был откован меч. Предполагается, что Сид действительно получил этот меч в качестве военного трофея, одолев графа Барселонского; в то же время одна из версий легенды приписывает мечу мавританское происхождение: он якобы принадлежал тому самому Малику Букару, войско которого Сид разгромил у стен Валенсии.
Согласно легендам, оба меча, Тисона и Колада, были практически идентичны. В действительности же Тисона представляла собой одноручный меч, а Колада — двуручный, и, соответственно, последний имеет значительно большую длину.
Сегодня исторический меч Колада хранится в Королевском дворце в Мадриде. Подлинность реликвии неоднократно подвергалась сомнению, однако однозначно сказать, что этот меч не принадлежал Сиду, сегодня не может сказать никто; традиция же уверенно приписывает меч легендарному герою Средневековья.
Откованный из толедской стали обоюдоострый клинок имеет длину 82,5 см; общая длина меча составляет 100 см, вес — ок. 1,2 кг. Рукоять, завершающаяся круглым яблоком, обмотана металлической проволокой. В верхней части клинка выгравирована надпись: Lo Soy La Colada Fue Fecha En Era de Hice Trinita («Я — Колада, сделана в эпоху Святой Троицы»). Мастерство, с которым изготовлен меч, поражает; некоторые технологические приемы не берутся воспроизвести даже самые лучшие современные мастера-оружейники.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XIII: N Y T H R A
XIII: N Y T H R A Канал прочерченБелыми Грифонами.Водоворот серого беззвездного пространства.Потир проливает егоБелую кровьИ свет Пастуха сияетВ Палате
XIII.
XIII. Изгнанники, обуреваемые гневом и животной ненавистью,Организуют большой заговор против Короля.В тайне введут врагов по подземному ходу,Но его старые родственники против них
XIII.
XIII. Тело без души больше не будет принесено в жертву,День смерти станет днем рождения,Божественный дух сделает душу счастливой,Видя Глагол в его
XIII.
XIII. Молнией на корабле /в ковчеге/ будет расплавлено золото и серебро,Из двух пленников один другого съест.От города на самом большом удалении,Когда поплывет затонувший
XIII.
XIII. От самого главного придут новости и потеря,От сделанного доклада, лагерь придет в изумление,Объединившиеся банды взбунтуются против [них],Двойную фалангу Главный покинет/Создадут двойную фалангу, Великий /дело/
XIII.
XIII. В большим гневе римский Король БельгиюЗахочет притеснить /раздражить/ зарнарской фалангой,Страшный /скрипучий/ гнев изгонит людей из ЛивииОт Венгрии /Паннонии/ изгнание к Геркулесовым [столбам],
XIII.
XIII. Морским городом, платящим налог,Бритая голова будет править /станет сатрапом/,Будет изгнан зловещий, который потом выступит против,Четырнадцать лет продержится
XIII.
XIII. Брат крестоносца из-за необузданной любвиПогубит Бельрофона с помощью Прайтуса.Тысячелетнее войско /войско в Милане/, одержимая женщина…Выпив напиток, оба
XIII.
XIII. Изгнанники соберутся вокруг Солони,Их ночью поведут на Осуа.Двое из Модены и суровый [предводитель] из БолоньиБудут тайно обнаружены огнем
XIII.
XIII. Под кормом /пастбищем/ пережевывающих жвачку животных,Проведенные ими в травоядное чрево,Спрятавшиеся солдаты будут бряцать оружиемИ совершат нападение недалеко от Антиполийского
XIII.
XIII. Наемный солдат /пират/ в шестьсот шестом или девятомБудет поражен желчью помещенной в яйце И вскоре будет лишен могущества Всеобщим могущественным Повелителем, Подобного и равного которому нет в мире И которому подчиняется
XIII
XIII К Аврааму Киркегарда неудержимо влекло, но он «понимал» в Аврааме только то, что ему напоминало Сократа в его первом и втором воплощении. И хотя он всячески старается перевести Авраама в новую «категорию» – его старания ни к чему не приводят. Самое поразительное, что
XIII
XIII О чудесных превращениях. В чужом глазу сучок видим, а у себя бревна не различаем. Это верно: каждый из нас много раз мог убедиться, насколько это верно. Но вот другой вопрос: отчего такое мы у других видим сучок в глазу, а в своем и бревна не замечаем? Проще всего объяснить
XIII
XIII В двенадцати милях на юго-восточной стороне Чандвада находится целый город пещерных храмов, известных под именем Енкай-Тэнкай. Опять, как и в прочих пещерах, храмы на высоте ста футов над подножием, а холм пирамидальный. Описывать их здесь в подробности невозможно, так
XII Тисона, меч Сида
XII Тисона, меч Сида В 711 году воины арабского халифата, подчинив Северную Африку, начали вторжение в Европу. Остановленные у границ Франции Карлом Великим, арабы ограничились только завоеванием Пиренейского полуострова, и единственным островком христианства на Пиренеях