Бхагавадгита: Глава I

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Бхагавадгита: Глава I

Dh?itar???ra uv?ca

dharmak?etre kuruk?etre samavet? yuyutsava?

m?mak?? p???av??caiva kimakurvata sa?jaya (1)

Дхритараштра сказал:

Что, о Санджая[107], свершили Пандавы и воины наши, для битвы сойдясь на поле святом Курукшетры?

Sa?jaya uv?ca

d???v? tu p???av?n?ka? vy??h?? duryodhanastad?

?c?ryamupasa?gamya r?j? vacanamabrav?t (2)

Санджая сказал:

Царь Дурьодхана[108] тогда молвил наставнику слово, взором окинув строй боевой готовых к сраженью Пандавов:

pa?yaita? p???uputr???m?c?rya mahat?? cam?m

vy?h?? drupadaputre?a tava ?i?ye?a dh?mat? (3)

«Смотри, о Учитель, на эту могучую силу Пандавов, что Дхриштадьюмной[109], сыном Друпады, учеником твоим мудрым построена к бою и ринуться в битву готова.

atra ??r? mahe?v?s? bh?m?rjunasam? yudhi

yuyudh?no vir?ta?ca drupada?ca mah?rath?? (4)

dh???aketu?cekit?na? k??ir?ja?ca v?ryav?n

purujit kuntibhoja?ca ?aibya?ca narapu?gava? (5)

yudh?manyu?ca vikr?nta uttamauja?ca viryav?n

saubhadro draupadey??ca sarva eva mah?rath?? (6)

В полчище этом огромном есть боевые герои, лучники славные есть, такие как Бхима с Арджуной, – вот Ююдхана, Вирата, Друпада, воин великий. Вот Дхриштакету и Чекитана, и витязь могучий – царь Каши, вот Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья, лучший из лучших, и удалой Юдхаманью, и Уттамауджа могучий, и Абхиманью, сын несравненный Субхадры, также сыны Драупади, воины славные все.

asm?kantu vi?i??? ye t?nnibodha dvijottama

n?yak? mama sainyasya sa?j??rtha? t?n brav?mi te (7)

Лучших из воинов наших, владеющих силой великой, также узнай, о дваждырожденный, войска вождей моего – их назову я тебе для сравненья:

bhav?n bh??ma?ca kar?a?ca k?pa?ca samiti?jaya?

a?vatth?m? vikar?a?ca saumadattirjayadratha? (8)

anye ca bahava? ??r? madarthe tyaktaj?vit??

n?n??astraprahara??? sarve yuddhavi??rad?? (9)

Сам ты и Бхишма, Карна и Крипа непобедимый, и Ашваттхаман, Викарна и Бхуришрава, сын Сомадатты, и Джаядратха – также и много других воителей храбрых, ради меня презревших привязанность к жизни. Все они боя искусством владеют блестяще и обращаться умеют с оружием разным.

apary?pta? tadasm?ka? bala? bh??hm?bhirak?itam

pary?pta? tvidamete??? bala? bh?m?bhirak?itam (10)

Сила и мощь наших войск, возглавляемых Бхишмой, не знает предела; сила же наших противников меньше, и вся их надежда – один только Бхима.

ayane?u ca sarve?u yath?bh?gamavasthit??

bh??mamev?bhirak?antu bhavanta? sarva eva hi (11)

Все вы поэтому Бхишму должны защищать неотступно – каждый на месте своем, где вам следует быть в битве на поле сраженья».

tasya sanjanayan har?a? kuruv?ddha? pit?maha?

si?han?da? vinadyoccai? ?a?kha? dadhmau prat?pav?n (12)

И, чтоб взбодрить Дурьодхану, Бхишма, старейшина меж Кауравов, клич боевой испустил, прогремевший над полем сраженья, и протрубил что есть мочи в раковину боевую.

tata? ?a?kh??ca bherya?ca panav?nakagomukh??

sahasaiv?bhyahanyanta sa ?abdastumulo’bhavat (13)

Тотчас в ответ ему раковины затрубили, грянули горны, забили бубны и барабаны – шумом ужасным наполнилось бранное поле.

tata? ?vetairhayaire yuktemahati syandane sthitau

m?dhava? p???ava?caiva divyau ?a?khau pradadhmatu? (14)

Тотчас в огромной своей колеснице, влекомой упряжкой коней белоснежных, Кришна и сын мощнодланный Панду Арджуна в раковины божественные затрубили.

p??cajanya? h???ke?o devadatta? dhananjaya?

pau??ra? dadhnau mah??a?kha? bh?makarm? v?kodara? (15)

В раковину Панчаджанью вострубил Хришикеша[110], Арджуна – в раковину Дэвадатту, Бхима же, ужас вселяющий, грянул в могучую раковину Паундру.

anantavijaya? r?j? kunt?putro yudhi??hira?

nakula? sahadeva?ca sugho?ama?ipu?pakau (16)

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.

k??ya?ca parame?v?sa? ?ikha??i ca mah?ratha?

dh???adyumno vir??a?ca s?tyaki?c?parajita? (17)

drupado draupadey??ca sarva?a? p?thiv?pate

saubhadra?ca mah?b?hu? ?a?kh?n dadhmu? p?thak p?thak (18)

Лучник великий, царь Каши, и доблестный воин Шикханди, и Дхриштадьюмна, и непобедимый Сатьяки, Друпада и сыновья Драупади, и сын долгорукий Субхадры – все они в раковины свои грянули разом.

sa gho?o dh?rtar???r???? h?day?ni vyad?rayat

nabha?ca p?thiv??caiva tumulo’vyanun?dayan (19)

Этот грохочущий отклик пронесся, тревожа и землю, и небо; и словно бы разорвались сердца сыновей Дхритараштры.

atha vyavasthit?n d???v? dh?rtar???r?n kapidhvaja?

prav?tte ?astrasamp?te dhanurudyamya p???ava?

h?s?ke?a? tad?’v?kyamidam?ha mah?pate (20)

И вот, когда уже посланы были первые стрелы, Арджуна, сын Панду, поднял свой лук и промолвил такие слова Хришикеше:

Arjuna uv?ca

senayorubhayormadhye ratha? sth?paya me’acyuta (21)

y?vadet?nnir?k?e’ha? yoddhuk?m?navasthit?n

kairmay? saha yoddhavyamasmin ra?asamudyame (22)

yotsyam?n?navek?e’ha? ya ete’tra sam?gat??

dh?rtar???rasya durbuddheryuddhe priyacik?r?ava? (23)

Арджуна сказал:

«О безупречный, между двух войск останови ты мою колесницу, чтоб разглядеть я противников мог, жаждущих боя. Всех я увидеть хочу, кто собрался на битву, всех, кто на поле сраженья готов отстоять умысел злой Дурьодханы, Дхритараштры порочного сына».

Sa?jaya uv?ca

evamukto h???ke?o gu??ke?ena bh?rata

senayorubhayormadhye sth?payitv? rathottamam (24)

bh??madro?apramukhata? sarve???ca mah?k?it?m

uv?ca p?rtha pa?yait?n samavet?n kur?niti (25)

Санджая сказал:

И Хришикеша, вняв этой речи Арджуны, чудную остановил колесницу между двух ратей враждебных и, перед Бхишмою встав, перед Дроной[111] и всеми другими доблестными мужами, молвил: «О Партха, узри же всех Куру, собравшихся здесь ради битвы».

tatr?pa?yat sthit?np?rtha? pit?natha pit?mah?n

?c?ry?nm?tul?nbhr?t?nputr?npautr?nsakh??stath?

?va?ur?n suh?da?caiva senayorubhayorapi (26)

И увидал тогда Партха идущих на смертную битву друг с другом сыновей и отцов, и дедов и внуков, братьев и учителей, и родных, и товарищей милых – всех соплеменников славных своих, родичей всех и всех близких.

t?nsam?k?ya sa kaunteya? sarv?n bandh?navasthit?n

k?pay? paray?vi??o vi??dannidamabrav?t (27)

Друзей и родных увидав, готовых на смертную битву, сын Кунти исполнился вдруг жалости необоримой и молвил такие слова с сердцем, охваченным скорбью:

Arjuna uv?ca

d???vem?n svajan?n k???a yuyutsu? samavasthit?n

s?danti mama g?tr??i mukha?ca pari?u?yati (28)

vepathu?ca ?ar?re me romahar?a?ca j?yate

g????va? sra?sate hast?t tvak caiva paridahyate (29)

Арджуна сказал:

«О Кришна, увидев всех близких своих, готовых к сраженью, я словно бы вдруг обессилел, во рту у меня пересохло, все тело трепещет и волосы дыбом встают, и Гандивы-лука не держат ослабшие руки, и кожа пылает огнем.

na ca ?aknomyavasth?tu? bhramat?va ca me mana?

nimitt?ni ca pa?y?mi vipar?t?ni ke?ava (30)

Не в силах стоять я, и словно мутится мой разум; о Демоноборец, зловещие зрю я знаменья.

na ca ?reyo’nupa?y?mi hatv? svajanam?have

na k??k?e vijaya? k???a na ca r?jya? sukh?ni ca (31)

Не вижу я блага в убийстве своих же сородичей в битве. Не надо победы мне, царства не надо и счастья не надо, о Кришна.

ki? no r?jyena govinda ki? bhogairj?vitena v?

ye???arthe k??k?ita? no r?jya? bhog?? sukh?ni ca (32)

ta ime’vasthit? yuddhe pr????styaktv?dhan?ni ca

?c?ry?? pitara? putr?stathaiva ca pit?mah?? (33)

Что пользы нам в царстве и в наслажденьях, скажи, о Говинда, что пользы нам в жизни? Все, ради кого жизнь нам желанна и царство, и радости жизни, ныне собрались на битву, презрев свою жизнь и богатство, – учителя и отцы, сыновья и старейшины рода,

m?tul?? ?va?ur?? pautr?? ?y?l?? sambandhinastath?

et?nna hantumicch?mi ghnato’pi madhus?dana (34)

api trailokyar?yasya heto? ki? nu mah?k?te

nihatya dh?rtara??r?nna? k? pr?ti? sy?jjan?rdana (35)

тести, внуки, дядья и другая родня. Пусть я убитым паду, о Губитель демонов злобных, все ж их убивать не хочу я – будь мне наградой три мира, не то что владенье землею. Что нам за радость, о Жизнедатель, убить сыновей Дхритараштры?

p?pamev??rayedasm?n hatvait?n?tat?yina?

tasm?nn?rh? vaya? hantu? dh?rtar???r?n svab?ndhav?n

svajana? hi katha? hatv? sukhina? sy?ma m?dhava (36)

Пусть они смертью грозят нам, но их убивая, мы запятнаем грехом свою душу. Поэтому нам не пристало губить сыновей Дхритараштры, своих же сородичей кровных. Как можем мы, о Благодетель, счастье стяжать, своих же родных убивая?

yadyapyete na pa?yanti lobhopahatacetasa?

kulak?ayak?ta? do?a? mitradrohe ca p?takam (37)

Пусть помутилось от алчности их разуменье, и уж не видят они зла в истребленьи семейств, не разумеют греха в убийстве жестоком друзей.

katha? na j?eyamasm?bhi? p?p?dasm?nnivartitum

kulak?ayak?ta? do?a? prapa?yadbhirjan?rdana (38)

О Жизнедатель, но мы ведь вред разумеем великий от разоренья семейств. Так почему нам не следовать нашему знанью, почему не отречься от такого греха?

kulak?aye prana?yanti kuladharm?? san?tan??

dharme na??e kula? k?tsnamadharmo’bhibhavatyuta (39)

От разоренья семейств праведной жизни законы приходят в упадок, и беззаконье тогда поражает весь род.

adharm?bhibhav?t k???a pradu?yanti kulastriya?

str??u du???su v?r??eya j?yate var?asa?kara? (40)

От беззаконья, о Кришна, женщины рода теряют свою добродетель, и развращенье такое приводит к смешению каст.

sa?karo narak?yaiva kulaghn?n?? kulasya ca

patanti pitaro hye??? luptapi??odakakriy?? (41)

Каст же смешенье приводит к тому, что весь род и губители рода ввергаются в ад, ведь прародители рода лишаются всех подношений и из мира предков они низвергаются прочь.

do?airetai? kulaghn?n?? var?asa?karak?rakai?

uts?dyante j?tidharm?? kuladharm??ca ?a?vat?? (42)

Те злодеянья губителей рода, что каст порождают смешенье, сокрушая законов вековые устои, обрекают на гибель весь народ, все семейства.

utsannakuladharm???? manu?y???? jan?rdana

narake niyata? v?so bhavat?tyanu?u?ruma (43)

Чьи родовые законы приходят в упадок, тем лишь в аду уготовано место – так мы слыхали с времен незапамятных, древних.

ahobata mahatp?pa? kartu? vyavasit? vayam

yadr?jyasukhalobhena hantu? svajanamudyat?? (44)

Горе нам! Ибо решились на грех мы тягчайший, родичей кровных своих погубить мы стремимся, почестей царских алкая, обуяны жаждою власти.

yadi m?maprat?k?rama?astra? ?astrap??aya?

dh?rtar???r? ra?e hanyustanme k?ematara? bhavet (45)

Лучше сложу я оружье и, не противясь, погибну от рук вооруженных сынов Дхритараштры».

Sa?jaya uv?ca

evamuktv?rjuna? sa?khye rathopastha up?vi?at

vis?jya sa?ra? c?pa? ?okasa?vignam?nasa? (46)

Санджая сказал:

Молвив такие слова, горькой забывшийся скорбью, Арджуна отбросил свой лук с приноровленной острой стрелою и в колеснице безвольно поник, не в силах сражаться.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.