Техники переводов и «наращивания» текста
Техники переводов и «наращивания» текста
Традиция комментирования в индийской философии представляет собой основную форму развития понятийных систем, которая отражает также и принципиально дискуссионный характер всякой философской позиции. Любая точка зрения существует одновременно в линии преемственности данной школы и в полемике с другими школами, поэтому зафиксированные тексты представляют собой лишь фрагменты непрерывного процесса приведения в соответствие мышления и опыта. Герменевтика комментария должна быть скорее герменевтикой методологии комментирования, поскольку невозможно рассматривать последующий текст в отрыве от предыдущего. Преемственность древних комментариев происходила в едином языковом пространстве, и развитие философских понятий было тесно связано с развитием самого санскрита. Сравнительное исследование современных комментариев к древним текстам, даже если остановиться только на собственно индийских истолкованиях, не обращаясь к западным источникам, осложняется еще и особенностями перевода «Йога-сутр» с санскрита на английский язык. Первые отличия, которые предопределяют всю дальнейшую интерпретацию, обнаруживаются уже на стадии выбора слов при переводе и придания им соответствующего контекстуального смысла. Более того, многие комментаторы предпочитают приводить на каждое слово сутр целую словарную статью, заведомо создавая многозначность, а не оттачивая терминологию. Когда же приходится иметь дело не с английскими оригиналами, а с переводами таких работ на русский язык, смысловая «дистанция» еще более увеличивается.
Для примера остановимся на особенностях переводов в тех комментариях, которые будут анализироваться в основном тексте. Так, Айенгар сам отмечает в предисловии, что он не является ученым ни в западном, ни в традиционном индийском смысле. В его пословном переводе приводится множество значений для каждого слова, содержащегося в оригинале, которые кажутся ему верными не абстрактно, а именно в свете собственной многолетней практики и полученного опыта. Хотя, как правило, он останавливается на одном из них, давая перевод каждой сутры, его выбор не следует принимать за точный эквивалент, поскольку в комментарии он нередко возвращается к остальным оттенкам смысла. Свами Сатьянанда, напротив, в пословном переводе приводит не более одного-двух значений и в комментарии нередко обращается к этимологическому анализу с целью установить терминологические связи с другими санскритскими терминами и даже предусмотреть все возможные неправильные истолкования по аналогии с однокоренными словами. Свами Венкатешананда не дает пословного перевода вообще, но каждую сутру превращает в развернутую вольную интерпретацию, где лишь несколько подчеркнутых слов соответствуют санскритским эквивалентам, реально присутствующим в тексте. В большинстве остальных комментариев пословный разбор приводится, но не представляет собой ничего примечательного, а в истолковании Т. К. В. Дешикачара перевод и вовсе далек от подстрочника и намеренно поэтизирован.
Теперь обратим внимание на дополнительное членение текста: кроме основного выделения в оригинале четырех частей, большинство комментаторов производит внутри них группировку сутр с соответствующими подзаголовками. Например, Свами Сатьянанда дает каждой сутре отдельное название, а при перечислениях проставляет и подпункты. Индивидуальный подход каждого комментатора проявляется особенно ярко даже при простом сравнении объема пояснений к тем или иным сутрам: если развернутого истолкования неизменно заслуживают основополагающие определения, то неравномерность трактовок отдельных состояний при их классификации со всей очевидностью выдает предрасположенность самих комментаторов к отдельным элементам практики. Особенно это касается развернутых отступлений от основного текста, которые позволяют себе почти все, но также по самым различным поводам. Наиболее показательно выделение в комментариях М. Говиндана после каждой сутры подраздела «Практика», где он старается подобрать для проработки каждого состояния сознания подходящие техники крийя-йоги. Также значительный интерес представляет система нелинейных переходов от сутры к сутре, которой очень часто пользуется Айенгар, предлагая для воссоздания полной картины сравнивать различные места сутр, касающиеся одних и тех же предметов обсуждения. И, наконец, в любом предисловии почти всегда дается полный обзор оригинального текста, а по ходу комментирования нередко вставляются промежуточные обобщения на уровне структуры сутр в целом.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Техники
Техники Техники природной магии просты и их легко выучить. То, как скоро вы станете в них знатоком, зависит исключительно от вашей готовности практиковать их. Также как и все остальные занятия, магия требует практики. Эта часть книги состоит из коротких, не связанных
Приложение. Варианты русских переводов текста Изумрудной Скрижали
Приложение. Варианты русских переводов текста Изумрудной Скрижали I. Согласно изданию «Кибалион. Учение трех посвященных о герметической философии Древнего Египта и Греции» (Изд-во Ассоциации Духовного Единения «Золотой век», Москва, 1993):«1. Истинно — без всякой лжи,
20. Разновидности техники
20. Разновидности техники Эта глава предлагает решения некоторых проекционных проблем. Также предлагаются модификации техники каната и альтернативные методы проецирования, которые могут лучше подойти некоторым людям. Я также нахожу, что новым проекторам легче, если они
[Возможность искажения текста Послания св. Павла]
[Возможность искажения текста Послания св. Павла] Почему стих из Послания к Коринф. (гл. 11, ст. 10) кажется Вам так отвечающим духу учения Павла? Если на основании многочисленных свидетельств мы должны признать неоднократные искажения текстов писаний, то почему не допустить
ЧАСТЬ III. ТЕХНИКИ СИЛЫ И ДРУГИЕ ТЕХНИКИ НЕДЕЛАНИЯ
ЧАСТЬ III. ТЕХНИКИ СИЛЫ И ДРУГИЕ ТЕХНИКИ НЕДЕЛАНИЯ У нас нет следов, по которым мы могли бы идти, и именно поэтому мы должны следовать определенным шагам, потому что именно в таких шагах человек приобретает силу. Без них мы ничто. К. Кастанеда. «Учение Дона Хуана» Техника
Техники
Техники Любой начавший постигать навык внутреннего безмолвия встречается с одной и той же проблемой, которая вытекает из нашего рационального мышления. Мы привыкли ставить задачу, определять возможные пути действия, а затем следуем четкому плану. Но для достижения
[Возможность искажения текста Послания св. Павла]
[Возможность искажения текста Послания св. Павла] Почему стих из Послания к Коринф. (гл. 11, ст. 10) кажется Вам так отвечающим духу учения Павла? Если на основании многочисленных свидетельств мы должны признать неоднократные искажения текстов писаний, то почему не допустить
2. Содержание самого текста
2. Содержание самого текста Во второй части, основном содержании трактата, – три пункта:2.1. Объяснение аспекта сознания,2.2. Объяснение аспекта изначального осознавания,2.3. Итоговое краткое описание
Техники
Техники Ну тут я собрал несколько моментов по преодолению человеческого, можно на форуме обсудить, кто как голодал, применял ли кто дыхательную технику и т.д. Главная техника – это непрерывная любовь не требующая ничего. Именно когда вы женщине будете внешне помогать вы
Чтение текста
Чтение текста Находясь в фазе, можно читать. Единственно такое чтение сопряжено с рядом трудностей. Во-первых, мелкий текст часто просто нечитаем, так как эффект гиперконцентрации может искажать текст при присматривании к нему. Данная проблема решается только тем, что
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума»
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума» Переведено Комитетом переводов Наланда под руководством ламы Чёгьяма Трунгпы Ринпоче.Пункт первыйПредварительные практики, являющиеся основой для практики Дхармы.Простираюсь перед великим
aa) К предыстории соборного текста
aa) К предыстории соборного текста (1) Schema propositum «De fontibus revelationis»Схему [документа], касающегося откровения, под заголовком «De fontibus revelationis», предложенную отцам II Ватиканского собора, можно считать образцовым изложением неосхоластического учения об инспирации[503]. Хотя мы уже