Читайте также
К статье 14
«Грация» – условный перевод англ. grace.Имеет широкий спектр смысла, от пришедшего из французского слова «грация», «изящество» до исконно русской «благодати» или, например, «милости божьей», – и некоторые другие смысловые оттенки. В употреблении автора может
К статье 14
«Вот что я называю позволением…»«Позволение» – условный перевод термина let-go.Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не
К статье 66
Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok» условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как
К статье 111
«Мудрость, по существу, – не просто информация, но ин-формация: ин-троспективная формация, новая формация внутреннего существа… трансформация, преображение… – рождающее новое качество видения, познания, бытия…»В оригинале:…It is really in-formation, not just „information“ –
К статье 133
«Если «ничего не происходит», происходит само ничто, и это происходящее ничто очень позитивно…»Перефразировка; в оригинале:Nothing is happening, and “nothing” is very
К статье 183
…много шума из ничего…Вероятно, намек на одноименную пьесу
К статье 215
«Энергия есть радость»…По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4, 1790–1793), философско-фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая,
К статье 216
«…всякое ваше действие оборачивается против вас».Перефразировка; в оригинале игра слов:…your doing is really your
К статье 237
В оригинале заголовок и далее в тексте:Peeping Toms – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной
К статье 251
«…но мы должны избежать одной ловушки – бессознательного предохранителя».Видится необходимым несколько вольное изложение текста; в оригинале окончание фразы:…the trap of controlling
К статье 268
«… возникает новый подход – подход позволения…»В оригинале:…a new approach arises – the approach of letting-go…См. примечание 2 к статье
К статье 279
«Если реализация случится слишком внезапно…»«Реализация» – условный перевод realization – в употреблении автора может значить весь спектр от внезапного и глубокого понимания, прорыва в сознании, прозрения до просветления, «реализации» своей
К статье 287
В оригинале заголовок и далее в статье:Letting-go.См. примечание 2 к статье
К статье 300
«Все, что вы называете желанием, станет свободой от желаний…»«Свобода от желаний» – условный перевод; в оригинале термин: desirelessness – буквально:
К статье 320
«Слово „развлечение“ не совсем правильно. Слово „радость“ немного глубже…»«Развлечение» и «радость» – условный перевод не имеющих в русском языке точных эквивалентов англ. fun и
К статье 340
«…что по-своему красиво, но неглубоко…»Перефразировка; в оригинале игра слов, основанная на идиоматическом выражении as far as it goes – приблизительно значащем «по-своему», «в своем роде»:«…beautiful as far as it goes, but it does not go very far», —буквально: «…что красиво настолько,