К статье 14
К статье 14
«Вот что я называю позволением…»
«Позволение» – условный перевод термина let-go.
Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не уронили (что было бы нечаянно), но, если можно так выразиться, сознательно «отпустили», или, буквально, «позволили ему идти своей дорогой». Существительное, образованное от этого глагола, применимо также к ситуациям, к людям, к отношениям и к жизни вообще. В «общефилософском» смысле условно переведено как «позволение» – буквально: «позволение вещам, жизни, чему бы то ни было идти своим чередом».
Термин встречается также в статьях 268 и 287.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
К статье 14
К статье 14 «Грация» – условный перевод англ. grace.Имеет широкий спектр смысла, от пришедшего из французского слова «грация», «изящество» до исконно русской «благодати» или, например, «милости божьей», – и некоторые другие смысловые оттенки. В употреблении автора может
К статье 14
К статье 14 «Вот что я называю позволением…»«Позволение» – условный перевод термина let-go.Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не
К статье 66
К статье 66 Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok» условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как
К статье 111
К статье 111 «Мудрость, по существу, – не просто информация, но ин-формация: ин-троспективная формация, новая формация внутреннего существа… трансформация, преображение… – рождающее новое качество видения, познания, бытия…»В оригинале:…It is really in-formation, not just „information“ –
К статье 133
К статье 133 «Если «ничего не происходит», происходит само ничто, и это происходящее ничто очень позитивно…»Перефразировка; в оригинале:Nothing is happening, and “nothing” is very
К статье 183
К статье 183 …много шума из ничего…Вероятно, намек на одноименную пьесу
К статье 215
К статье 215 «Энергия есть радость»…По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4, 1790–1793), философско-фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая,
К статье 216
К статье 216 «…всякое ваше действие оборачивается против вас».Перефразировка; в оригинале игра слов:…your doing is really your
К статье 237
К статье 237 В оригинале заголовок и далее в тексте:Peeping Toms – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной
К статье 251
К статье 251 «…но мы должны избежать одной ловушки – бессознательного предохранителя».Видится необходимым несколько вольное изложение текста; в оригинале окончание фразы:…the trap of controlling
К статье 268
К статье 268 «… возникает новый подход – подход позволения…»В оригинале:…a new approach arises – the approach of letting-go…См. примечание 2 к статье
К статье 279
К статье 279 «Если реализация случится слишком внезапно…»«Реализация» – условный перевод realization – в употреблении автора может значить весь спектр от внезапного и глубокого понимания, прорыва в сознании, прозрения до просветления, «реализации» своей
К статье 287
К статье 287 В оригинале заголовок и далее в статье:Letting-go.См. примечание 2 к статье
К статье 300
К статье 300 «Все, что вы называете желанием, станет свободой от желаний…»«Свобода от желаний» – условный перевод; в оригинале термин: desirelessness – буквально:
К статье 320
К статье 320 «Слово „развлечение“ не совсем правильно. Слово „радость“ немного глубже…»«Развлечение» и «радость» – условный перевод не имеющих в русском языке точных эквивалентов англ. fun и
К статье 340
К статье 340 «…что по-своему красиво, но неглубоко…»Перефразировка; в оригинале игра слов, основанная на идиоматическом выражении as far as it goes – приблизительно значащем «по-своему», «в своем роде»:«…beautiful as far as it goes, but it does not go very far», —буквально: «…что красиво настолько,
Раджниш Бхагван Шри
Просмотр ограничен
Смотрите доступные для ознакомления главы 👉