Liber Israfel sub figura LXIV
Liber Israfel sub figura LXIV
Книга Исрафель[37] под номером 64[38]
A.*.A.*.
Публикация Класса B
Imprimatur: N. Fra A.A.
[Ранее эта книга именовалась «Анубис».[39] Она относится к 20-му ключу Таро — «Ангел». ]
0. Храм погружен во тьму, и Возвещающий взошел на свое место. Пусть он начнет с ритуала Входящего, следуя дальнейшим указаниям.
1. Procul, o procul este, profane.[40]
2. Bahlasti! Ompehda![41]
3. Именем Могучего и Грозного[42] я провозглашаю, что изгнал Оболочки[43] в их обиталища.
4. Я призываю Тахути, Властителя Речи и Мудрости, — Бога, который выходит из-за Завесы!
5. О Ты! Величье Божественной сути! Тахути, увенчанный Мудростью! Властелин Врат Вселенной! Тебя, Тебя призываю!
О, Ты — Ибисоглавый! Тебя, Тебя призываю.
Ты, предержатель Жезла Двух Владений! Тебя, Тебя призываю!
Ты! В левой руке Твоей — Роза и Крест Света и Жизни: Тебя, Тебя призываю!
Ты! Голова Твоя, как изумруд; Твой немес — ночных небес синева! Тебя, Тебя призываю!
Ты! Словно в печи обожженная, кожа Твоя — оранжевый огнь! Тебя, Тебя призываю!
6. Смотри! Я есмь Вчера и Сегодня и Брат Грядущего дня! Тебя, Тебя призываю!
Я рождаюсь снова и снова.
Во мне — Незримая Сила,[44] из коей исходят Боги! Та, что как Жизнь для живущих в Дозорных башнях Вселенной.
Я — Колесничий Востока, над Былым и Грядущим Властитель.
Собственным внутренним светом я зрю; я — Властелин Воскресения; я — выходящий из Сумерек; тот, кто рожден в Обители Смерти.
7. О, вы, два Божественных Сокола[45] на остриях своих башен!
Вы стоите на страже Вселенной;
Вы провожаете смертное ложе в Обитель Покоя;
Вы пролагаете путь Ладье Ра, восходящей к небесным высотам!
Владыка Гробницы, стоящий в Центре Земли!
8. Смотри! Он — во мне, и я — в Нем!
Во мне — Сияние, в коем парит Пта[46] над небесной твердью!
Я странствую в горних высях!
Я ступаю по тверди Нут!
Я вздымаю блистающий пламень молнией Ока!
Мчусь неустанно вперед в сиянии Ра, день за днем восходящего к славе, жизнь свою предавая живущим внизу, на Земле.
9. Если я повелю: «Сойдите на горы!» — хлынут Небесные Воды по Слову сему.
Ибо Я — воплощенный Ра!
Во плоти сотворенный Хефра![47]
Я — Образ отца моего, Тму,[48] Владыки над Городом Солнца!
10. В устах моих — Бог-повелитель!
Бог Мудрости — в сердце моем!
Язык мой — Святилище Правды!
На губах моих Бог восседает.
11. Ежедневно свершается Мной изреченное Слово,
И желание сердца становится явью, как у Пта при Творенье!
Я — Вечносущий! И посему в этом мире всё таково, как Я и замыслил; и посему всё повинуется Слову, что Я изрекаю.
12. Также и Ты посему снизойди на меня из Своих безмолвных покоев, — Неизреченная Мудрость! Всесветлый! Всесильный!
Тот! Гермес! Меркурий! Один![49]
Как ни назвать Тебя, все же пред Вечностью ты безымянный.
Приди же, я говорю, и помогай мне, и охраняй меня в этом деянье Искусства.
13. Ты — Звезда на востоке, шедшая перед Волхвами!
Ты — в неизменности сущий на Небе и в Преисподней!
Ты — вечно трепещущий между Светом и Тьмой,
Восходя, нисходя, непрестанно меняя обличья и все ж не меняясь!
Солнце — Отец Твой!
Матерь Твоя — Луна!
Ветер носил Тебя в чреве своем; вскормила Земля в Тебе вечную Юность Божественной сути!
14. Приди же, приди, говорю!
И сделай меня владыкой над всеми духами мира:
Каждый дух, что под сводом небесным,
В эфире,
И на земле,
Под землей,
На суше
И в море;
В вихре воздуха;
В беге огня;
Каждая чара и каждый бич Бога Великого — мне да будут послушны!
15. В ритуале Безмолвия я призываю жрицу Звезды Серебра, Серповидную Аси.[50]
16. Я открываю Врата Блаженства; я нисхожу из Чертога Звезд; я приветствую вас, я заключаю в объятия вас, о дети Земли, что ныне сошлись в этой Палате Тьмы на собранье.
17. (Пауза.)
18. Слово в Безмолвии.
Речь против Сына Ночи.
Голос Тахути в пределах Вселенной пред Ликом Вечных.
Формулы Знанья.
Мудрость Дыханья.
Корень Биенья.
Трепет Незримого.
Вал отступающей Тьмы.
Проявленье Материи зримой.
Пронзанье чешуй Крокодила.
Разорвавший оковы Свет!
19. (Далее следует поучение[51])
20. Речь окончена. Да будет разрушено безмолвие Тьмы; да возвратится оно в безмолвие Света!
21. Возвещающий тихо удаляется; слушатели же расходятся по домам своим; о да! расходятся по домам.
Перевод: Анна Блейз.