Библейские этнонимы
Библейские этнонимы
В Библии используется три этнонима, которые современная традиция отождествляет с этнонимом «еврей». Это — «сын Израиля», «сын Иуды» и «еврей». Замечательно, что этноним «еврей» (что, кстати сказать, значит «переселенец», (см. [1], стр. 367)) в Библии почти не используется (всего 14 раз и притом в ситуациях, заставляющих предполагать средневековые вставки комментаторов–переписчиков; см. [1], стр. 364—370). Зато этноним «Израиль» (и его производные) используется постоянно (более тысячи раз).
Слово «Израиль», ИСРА–ЭЛ, означает «Богоборец» (по–видимому, в смысле «Борец с чужими богами» (см. [1], стр. 367)). Известный эпизод борьбы Иакова с богом (Бытие, XXXII, 24—30), после которой Иаков и был назван Израилем, явно является попыткой объяснения (в рамках «народного этимологирования») этого имени. Таким образом, этноним «сын Израиля» («израильтянин») имеет религиозный смысл и находится в одном ряду с такими словами как «православный» и «правоверный». Подобно тому, как для русского крестьянина имя «православный» было самоназванием синонимичным этнониму «русский», сочетание «сын Израиля» было равнозначно сочетанию «представитель еврейского народа». Однако, на самом деле никаких фактических оснований для такого отождествления нет и его правомерность нуждается в обосновании. Поэтому впредь до выяснения необходимо тщательно различать этнонимы «еврей» и «израильтянин». Чтобы даже ненароком не оказаться в плену традиционных ассоциаций, мы будем последний этноним переводить как «богоборец», оставляя на будущее вопрос о его совпадении с этнонимом «еврей».
В соответствии с этим вместо «Израильское царство» мы будем говорить «Богоборческое царство».
Аналогично, слово «иудей» означает (см. [1], стр. 422) «богославец», т.е. «славящий бога». Мы примем этот перевод и, в частности, вместо «Иудейское царство» будем говорить «Богославское царство».
Здесь не место обсуждать правильность переводов «богоборец» и «богославец». Это нам сейчас довольно безразлично, поскольку единственно, что мы хотим, это иметь для этнонимов «израильтянин» и «иудей» другие слова, чтобы избежать ненужных ассоциаций.