Вавилон и его царь Навуходоносор

Вавилон и его царь Навуходоносор

В отличие от Иудеи и Финикии археологические находки подтверждают реальное существование Ассирии и Вавилонии. Однако являются ли эти Ассирия и Вавилония государствами, описанными в Библии под этими названиями?

Этот вопрос вполне законен, поскольку как мы видели в гл. 7, никаких реальных подтверждений библейских рассказов археология в Месопотамии не нашла. Поэтому, впредь до выяснения, мы будем тщательно различать «библейские» Ассирию и Вавилонию от «археологических».

Займемся сначала библейским Вавилоном.

Мы уже отмечали, что слово «Вавилон» (по–еврейски ББЛ) переводится «Врата Господни» и как таковое может означать все что угодно. Поэтому здесь перевод не позволяет расшифровать топоним (и даже доказывает, что это слово действительно является топонимом). Кроме того, в различных частях Библии оно вполне может иметь различное значение.

В этом пункте мы рассмотрим только его употребление в связи с «Вавилонским Царем» Навуходоносором. Здесь, во всяком случае, мы можем быть уверены, что оно является топонимом.

Подобно тому, как юг Византии завоевывается арабами (под предводительством халифа Моавии), богославское царство завоевывается Навуходоносором. Это означает, что под маской «вавилонян» в книгах Царей скрываются арабы, а под именем Навуходоносора — халиф Моавия.

Дадим слово Морозову:

«Cruden (известный гебраист и исследователь Библии. — Авт.) дает Навуходоносору (Nebuchadnezzar) значение «Стоны и слезы осуждения» или просто «Печаль суда», но с этим трудно согласиться. По–еврейски мы имеем: НБУ—КДР—А—ЦР, и это, по Штейнбергу состоит, как и показано тут, из трех слов, где начальное НБУ читается теперь НЕВО и обозначало Меркурия, бога, ведущего записи о событиях на небе и на земле (Исайя, XIVI, I). Но не лучше ли допустить, что это просто слово: новый (nuovo) или, еще лучше, сокращенное Навья (НБУА)—пророк… А конечное слово ЦР, бесспорно обозначает царя вообще, и цезаря, в частности. Эти два слова несомненны. Что же касается среднего слова КДРА, или по другой транскрипции КДНА, то Штейнберг производит его от kadr — могучий, хотя по–еврейски КХДР значит тревога. Но не лучше ли предположить, что первоначально писалось КДР — темнокожий, как называют агарян–измаэлитов в книге Бытие (XXV, 13) и в Исайи (IX, 7 и XXI, 17). Ведь, сам арабский язык у раввинов называется ЛШУН КДР. Тогда слово Навуходоносор будет значить Агарянский новый цезарь» ([7], стр. 384). Здесь Морозов «агарянами» называет арабов. Таким образом, он переводит имя Навуходоносор как «Арабский новый царь (цезарь)».

Конечно, это имя вполне подходит для арабского завоевателя Моавии.

В своем анализе Морозов упоминает интерпретацию слова НБУ как Меркурия, бога, ведущего записи о событиях на земле и небе, или, более обще, как прорицателя, волхва или, вообще, жреца, священника. Принимая для НБУ эту интерпретацию, а для КДР Штейнберговское значение «могучий», и переводя ЦР — царь более общим термином «властелин», мы получим в качестве перевода слова «Навуходоносор» что–то вроде «Могучий Священный Властелин» или лучше «Могучий Властелин–Священник».

В своих первоначальных публикациях Морозов придерживался именно такого перевода (см., напр.,[58], стр. 214). Он тоже вполне подходит к Моавии, который, будучи халифом, соединял в своих руках светскую власть с сакральной.

Интересно, что во втором варианте перевода слово «Навуходоносор» выступает не как личное имя, а, скорее, как почетное прозвище, которое может быть приложено к любому теократическому властителю (а, в первом переводе, к любому арабскому халифу). Поэтому мы должны ожидать, что и в других частях Библии это имя окажется приложенным не к Моавии, а к каким–то другим теократическим правителям. Мы ниже увидим, что это ожидание действительно оправдывается.

Однако, в книге Царей под псевдонимом вавилонских нашествий Навуходоносора бесспорно скрываются арабские завоевания.