Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Предлагаемая читателю книга открывает собой издание перевода с санскрита одного из важнейших текстов кашмирского шиваизма – «Ишвара-пратьябхиджнякарики» Утпаладевы. Сам термин пратьябхиджня можно представить следующим образом: prati+abhi+j?? = pratyabhij??. Здесь префикс «prati» означает «против», «противоположное»; abhi означает направленность действия и j?? – освещение, знание, познание. Обычно наше познание направлено во внешний мир, на те объекты, которые мы воспринимаем как внешние по отношению к нам. Термин пратьябхиджня указывает на обращение процесса познания в противоположную сторону – к самим себе, к своей собственной истинной Самости. Но это вовсе не означает, что мы просто погружаемся в самих себя, абстрагируясь от внешнего мира, то есть просто гипостазируем «Я» (aham) в ущерб «Это» (idam). Ведь внешние объекты в кашмирском шиваизме не есть нечто существующее само по себе, отдельно от сознания. Они являются отражением вовне той потенциальности, которая изначально пребывает в Абсолютном Сознании (cit). Поэтому, обращая процесс познания и всматриваясь в глубины своего «Я», мы как бы от отражений идем к оригиналам, возвращаясь к истокам бытия сущего, где объект пребывает в неразрывном недвойственном единстве с субъектом. Тем самым мы познаем истинную суть, таковость того, что обычные существа (pa?u) воспринимают как внешние объекты познания.
Пратьябхиджня лучше всего переводится с санскрита словом «узнавание», или «самоузнавание». Это – именно «узнавание», а не познание или же воспоминание. Ведь познавать можно и нечто новое, то, что ранее никогда не знал. Но истинная Самость – это не нечто новое, неизвестное прежде. Каждое существо в действительности есть Шива (Siva), который сам на себя своей же собственной силой и по собственной воле наложил ограничения. Поэтому для любого индивидуума истинная Самость не может быть чем-то, что он никогда не знал и теперь впервые познает. Также нельзя сказать, что пратьябхиджня – это воспоминание (smrti). Ведь обычно мы вспоминаем то, что познали когда-то в прошлом, а теперь объекта познания уже нет. Но истинная Самость есть всегда, и, возвращаясь к тому, что мы когда-то знали, как бы вспоминая это, мы в действительности зрим то, что присутствует здесь и сейчас, и, более того, что всегда есть, было и будет, пребывая за пределами времени и пространства. Поэтому лучше всего сказать, что пратьябхиджня – это «узнавание» (или же «самоузнавание»). Узрев в ходе процесса самопостижения свою истинную Самость, мы одновременно с этим понимаем, что встретились с чем-то в высшей степени родным, с тем, что изначально было нашей истинной природой, которую мы ранее знали, а потом, в силу ограничивающего действия Майи, как бы забыли. То есть мы именно узнаем ее как нечто уже ранее хорошо известное. Когда то, что переживается в настоящее время, обнаруживается тождественным тому, что ранее было уже пережито, то это слияние, единение переживаний постижения и называется узнаванием (пратьябхиджня).
Следует заметить, что философия пратьябхиджни в частности и кашмирского шиваизма в целом имеет просто удивительное сходство с воззрением буддийской читтаматры (йогачары). Так, пратьябхиджня исходит из того, в абсолютном смысле все сущее есть ничто иное как Абсолютное Сознание. Но и читтаматра также исходит из того, что все есть сознание. Конечно, последователи кашмирского шиваизма не могли не обратить внимание на столь явно видимое сходство, и приложили не мало усилий, чтобы провести четкую границу между своим и буддийским воззрениями. Этой теме в ишвара-пратьябхиджнякариках уделено весьма и весьма много внимания. Суть критики читтаматры сводится к тому, что это учение абсолютизировало наше обычное двойственное сознание, характеризующееся мгновенным способом бытия. Но, как мы показали в нашем прошлом исследовании1, все это имеет отношение лишь к некой загадочной самврити-читтаматре, но не к той реальной парамартха-читтаматре, авторами которой были Васубандху, Асанга и Майтрейя. Что касается последней, то в ней абсолютной реальностью, так же как и в кашмирском шиваизме, было недвойственное Сознание, пребывающее за пределами времени и пространства. Но, к сожалению, по ряду причин в самом индийском буддизме интерес к онтологическому аспекту парамартха-читтаматры угас, и сами поздние читтаматрины (Дигнага, Дхармакирти и т. д.) в своих исследованиях практически полностью погрузились в чисто эпистемологическую проблематику. Когда же мы обращаемся к воззрению кашмирского шиваизма, то обнаруживаем, что многие из тенденций, имплицитно заложенных в парамартха-читтаматре, получили в нем полноценное развитие. Это – одна из основных причин нашего интереса к учению кашмирского шиваизма.
Другая причина связана с тем, что в настоящее время на западе все более популярными становятся различного рода недвойственные учения. Среди их последователей распространено мнение, что этот класс учений не нуждается в разработке метафизических систем, и, более того, что само культивирование недвойственного видения несовместимо со сколько-нибудь сложной интеллектуальной деятельностью. В этом отношении система пратьябхиджни, фактически являющаяся индуистским аналогом буддийского недвойственного учения дзогчен, демонстрирует диаметрально другой подход к пониманию взаимосвязи прямого (непостепенного) духовного пути и философского мышления. А именно, в этой системе культивируется путь максимально адекватного отображения недвойственного видения на концептуальный уровень сознания, в результате чего формируются в высшей степени сложные и изощренные модели реальности, подробно описывающие способ функционирования всех уровней бытия, начиная от Парамашивы, пребывающего за пределами 36 таттв, и кончая уровнями грубой материальности низших сфер бытия.
Издание «Ишварапратьябхиджнякарик» будет осуществляться в два этапа. Трактат разделен на две примерно равные по объему части. В первый том включен перевод и комментарии к разделу знания (j??n?dhik?ra), в который входит восемь глав, во второй – раздел действия (kriy?dhik?ra) из четырех глав, раздел эманации (?gam?dhik?ra) из двух глав и заключительный раздел о совокупной сущности всей Реальности (tattv?rthasam-grah?dhik?ra).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Дилемма переводчика — понятно, но лояльно выражать красоту мысли и прозы, исходящей от другого языка и культуры — преувеличена в текстах, подобных тексту «Сокровище старца Пирамид».Во-первых, сущность работы и очень подробной инструкции
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Предлагаемая читателю книга открывает собой издание перевода с санскрита одного из важнейших текстов кашмирского шиваизма – «Ишвара-пратьябхиджнякарики» Утпаладевы. Сам термин пратьябхиджня можно представить следующим образом: prati+abhi+j?? =
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика В конце 1996 года я получил предложение перевести эту книгу на русский язык. Меня очень заинтересовала эта работа, потому что до этого ни с чем подобным мне сталкиваться не приходилось. Работал я очень тщательно, старался максимально точно
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Мое знакомство с книгой, предлагаемой вниманию читателя, произошло в конце 1991 года, вскоре после выхода ее в Китае в издательстве Хуася. Этому предшествовал один курьезный случай, который я часто вспоминаю, потому что он свидетельствует и об
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Об Алистере Кроули (1875-1947) написано и наговорено много плохого – пожалуй, больше, чем о любом другом крупном деятеле оккультизма последних столетий. Он был и шарлатаном, и черным магом, и духовным отцом всех нынешних фашистов – сатанистов, и
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Эта замечательная книга Учителя Иллариона, переведенная мною по Указу Вел[икого] Вл[адыки] М., переданному мне через нашу любимую Матерь Агни Йоги, – если ей суждено когда-либо увидеть свет – может принести очень много пользы идущим по Пути и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика В начале 90-х годов русскоязычные читатели вновь увидели Аврору, репринт с издания 1914 года. Книга эта была первой, написанной немецким сапожником Бёменом в городе Гёрлице в 1612 году, в возрасте тридцати семи лет. Язык произведения Карл Густав Юнг
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Книга Эдит Штайн «Наука креста» исследует мистические откровения католического святого XVI в. Хуана де ла Круса, однако этим не ограничивается. Это великая книга, как для христиан, так и для евреев. Именно она призвана примирить с тем, что произошло
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Читать Вэй У Вэя — это и вызов, и бесконечное удовольствие. Его концепции многим кажутся слишком сложными для восприятия, слишком запутанными, но на самом деле они предельно ясны и точны. Вэй У Вэй — гений владения словом, прирожденный лингвист и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Весной 1997 и 1998 годов Тенга Ринпоче дал учение по тексту выдающегося мастера дзогчен и махамудры XVII века Карма Чагме «Ричо», «Горная Дхарма». Мне посчастливилось получить большую часть этого учения, которое происходило в монастыре Бенчен Пунцок
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Это руководство, составленное Первым Джамгоном Конгтрулом Ринпоче для практикующих в своём ретритном центре Ца Дра Ринчен Драк (Кхам, Восточный Тибет), является самым детальным учением из всех текстов, содержащихся в данной книге. Несмотря на
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Публикуемый трактат представляет собой собрание глубоких наставлений по учениям сутр, тантр и дзогчен, данных Лонгченом Рабджамом (1308–1363) – великим Учителем, достигшим завершения стадии «истощения явлений» (означающей прекращение цепляния за
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Со стороны издателя было бы неправильно и, пожалуй, нечестно по отношению и к будущим читателям, и к самому автору назвать книгу Стивена Риппла уникальной. Она, скорее, «одна из многих в ряду книг оздоровительной тематики». И это совсем не плохо!
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Со стороны издателя было бы неправильно и, пожалуй, нечестно по отношению и к будущим читателям, и к самому автору назвать книгу Стивена Риппла уникальной. Она, скорее, «одна из многих в ряду книг оздоровительной тематики». И это совсем не плохо!