Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
В начале 90-х годов русскоязычные читатели вновь увидели Аврору, репринт с издания 1914 года. Книга эта была первой, написанной немецким сапожником Бёменом в городе Гёрлице в 1612 году, в возрасте тридцати семи лет. Язык произведения Карл Густав Юнг назвал «поэтическим косноязычием», что в принципе точно, и все же не совсем справедливо, поскольку нельзя критиковать того, кто описывает неописуемое. Для видений, открывшихся духу Якоба, не существовало выразительного языка, и ему пришлось изобретать язык самому. Неоценимую помощь в этом оказал ему некто Бальтазар Вальтер, один из лучших учеников Парацельса, розенкрейцер и практикующий алхимик. Вальтер познакомился с Бёме в трудный для Якоба период. К моменту выхода из печати Авроры, место лютеранского Пастора в Гёрлице уже занял Грегори Рихтер, убежденный ортодокс и охотник за ведьмами. Прочитав произведение Бёме, он объявил последнего еретиком и пообещал предать анафеме, если тот посмеет еще опубликовать нечто подобное. Такая угроза совсем не выглядела шуткой в то время, и Якоб принял решение более не вести никаких записей.
История Якоба Бёме напоминает историю Святого Павла (недаром Бёме часто цитирует его послания). В один прекрасный день к ученику сапожника пришел незнакомец, когда хозяин мастерской отсутствовал. Он купил пару ботинок за несуразную цену, названную Якобом из боязни навлечь гнев хозяина, и вышел из мастерской. Посреди дороги он вдруг обернулся и громко позвал: «Якоб, Якоб, выходи!» Испуганный мальчик выскочил на улицу и подбежал к незнакомцу. Тот сказал ему: «Якоб, ты мал, но станешь велик, и превратишься в другого человека, которому будет дивиться Мир. Будь благочестив, бойся Бога и слушайся Его Слова. Прилежно изучай Святое Писание, в котором найдешь утешение и добрый совет, ибо тебе предстоит перенести нужду, бедность и гонения, но ты устоишь, потому что любит тебя Бог и благоволит к тебе.» После этой встречи у Якоба в течение семи дней были видения, он лицезрел Господа, Ангелов, и Сотворение мира, и жизнь его взаправду изменилась.
Бальтазар Вальтер, обучавшийся в эзотерических школах Сирии, Египта и Греции, дал Бёме основы алхимии и Каббалы, а также помог ему создать собственный выразительный язык, умело используя алхимические термины и символы, и, в итоге, убедил его начать писать снова. Так, в течение короткого времени были созданы рукописи Mysterium Magnum, Значение Всех Вещей, Путь Христа, и некотороые другие, среди которых Ключ в прямом смысле являлся ключевой работой, проясняющей смысл остальных. Тем не менее, к работам этим имели доступ только близкие друзья Якоба, и первая публикация их состоялась лишь после его смерти в 1624 году. Благодаря переводу Джона Спэрроу труды Бёме в 1650 году стали известны в Англии. Эти произведения оказали столь сильное влияние на британских мистиков, что ими было организовано так называемое Филадельфийское Общество последователей Бёме, которое возглавила Джейн Лид (1620–1704), — женщина, часто называемая «Английским Бёме».
Основой для перевода послужило издание Адама МакЛейна из серии Magnum Opus Hermetic Sourceworks. Все библейские цитаты соответствуют каноническому тексту русской Библии; ссылки отсутствуют там, где их нет в оригинале.
Глеб Бутузов
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Дилемма переводчика — понятно, но лояльно выражать красоту мысли и прозы, исходящей от другого языка и культуры — преувеличена в текстах, подобных тексту «Сокровище старца Пирамид».Во-первых, сущность работы и очень подробной инструкции
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Предлагаемая читателю книга открывает собой издание перевода с санскрита одного из важнейших текстов кашмирского шиваизма – «Ишвара-пратьябхиджнякарики» Утпаладевы. Сам термин пратьябхиджня можно представить следующим образом: prati+abhi+j?? =
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика В конце 1996 года я получил предложение перевести эту книгу на русский язык. Меня очень заинтересовала эта работа, потому что до этого ни с чем подобным мне сталкиваться не приходилось. Работал я очень тщательно, старался максимально точно
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Мое знакомство с книгой, предлагаемой вниманию читателя, произошло в конце 1991 года, вскоре после выхода ее в Китае в издательстве Хуася. Этому предшествовал один курьезный случай, который я часто вспоминаю, потому что он свидетельствует и об
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Об Алистере Кроули (1875-1947) написано и наговорено много плохого – пожалуй, больше, чем о любом другом крупном деятеле оккультизма последних столетий. Он был и шарлатаном, и черным магом, и духовным отцом всех нынешних фашистов – сатанистов, и
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Эта замечательная книга Учителя Иллариона, переведенная мною по Указу Вел[икого] Вл[адыки] М., переданному мне через нашу любимую Матерь Агни Йоги, – если ей суждено когда-либо увидеть свет – может принести очень много пользы идущим по Пути и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика В начале 90-х годов русскоязычные читатели вновь увидели Аврору, репринт с издания 1914 года. Книга эта была первой, написанной немецким сапожником Бёменом в городе Гёрлице в 1612 году, в возрасте тридцати семи лет. Язык произведения Карл Густав Юнг
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Книга Эдит Штайн «Наука креста» исследует мистические откровения католического святого XVI в. Хуана де ла Круса, однако этим не ограничивается. Это великая книга, как для христиан, так и для евреев. Именно она призвана примирить с тем, что произошло
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Читать Вэй У Вэя — это и вызов, и бесконечное удовольствие. Его концепции многим кажутся слишком сложными для восприятия, слишком запутанными, но на самом деле они предельно ясны и точны. Вэй У Вэй — гений владения словом, прирожденный лингвист и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Весной 1997 и 1998 годов Тенга Ринпоче дал учение по тексту выдающегося мастера дзогчен и махамудры XVII века Карма Чагме «Ричо», «Горная Дхарма». Мне посчастливилось получить большую часть этого учения, которое происходило в монастыре Бенчен Пунцок
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Это руководство, составленное Первым Джамгоном Конгтрулом Ринпоче для практикующих в своём ретритном центре Ца Дра Ринчен Драк (Кхам, Восточный Тибет), является самым детальным учением из всех текстов, содержащихся в данной книге. Несмотря на
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Публикуемый трактат представляет собой собрание глубоких наставлений по учениям сутр, тантр и дзогчен, данных Лонгченом Рабджамом (1308–1363) – великим Учителем, достигшим завершения стадии «истощения явлений» (означающей прекращение цепляния за
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Со стороны издателя было бы неправильно и, пожалуй, нечестно по отношению и к будущим читателям, и к самому автору назвать книгу Стивена Риппла уникальной. Она, скорее, «одна из многих в ряду книг оздоровительной тематики». И это совсем не плохо!
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Со стороны издателя было бы неправильно и, пожалуй, нечестно по отношению и к будущим читателям, и к самому автору назвать книгу Стивена Риппла уникальной. Она, скорее, «одна из многих в ряду книг оздоровительной тематики». И это совсем не плохо!