Liber Resh vel Helios, sub figura CC
Liber Resh vel Helios, sub figura CC
Книга Реш, или Гелиоса, под номером 200
"Вот поклонения, которые надлежит совершать соискателю A.*.A.*.
1. Приветствуй Солнце на рассвете, обратившись лицом на восток и совершив знак своей степени. И произнеси громким голосом:
Привет Тебе, кто на восходе Своем явлен как Ра, — Тебе, кто в силе Своей явлен как Ра, кто странствует по небесам в ладье Своей на Восходе Солнца!
Тахути во славе Своей стоит на носу ее, Ра-Хор — у кормила.
Привет Тебе из Обителей Ночи!
2. И в полдень приветствуй Солнце, обратившись лицом на юг и совершив знак своей степени. И произнеси громким голосом:
Привет Тебе, кто в торжестве Своем явлен как Хатхор, — Тебе, кто в красоте Своей явлен как Хатхор, кто странствует по небесам в ладье Своей в Полдневный Час Солнца!
Тахути во славе Своей стоит на носу ее, Ра-Хор — у кормила.
Привет Тебе из Обителей Утра!
3. И на закате приветствуй Солнце, обратившись лицом на запад и совершив знак своей степени. И произнеси громким голосом:
Привет Тебе, кто на закате Своем явлен как Атум, — Тебе, кто в радости Своей явлен как Атум, кто странствует по небесам в ладье Своей на Закате Солнца!
Тахути во славе Своей стоит на носу ее, Ра-Хор — у кормила.
Привет Тебе из Обителей Дня!
4. И в полночь приветствуй Солнце, обратившись лицом на север и совершив знак своей степени. И произнеси громким голосом:
Привет Тебе, кто в сокровенности Своей явлен как Хеф-Ра, — Тебе, кто в безмолвии Своем явлен как Хеф-Ра, кто странствует по небесам в ладье Своей в Полночный Час Солнца!
Тахути во славе Своей стоит на носу ее, Ра-Хор — у кормила.
Привет Тебе из Обителей Вечера!
5. После каждого из этих воззваний соверши знак молчания, а затем — поклонение, как обучил тебя твой Наставник. А после того предайся священной медитации.
6. Лучше всего, если в этих поклонениях ты будешь принимать Божественный образ Того, кому ты поклоняешься, как бы соединяясь с Ним, в поклонении Тому, кто превыше Его.
7. Тем самым ты всегда будешь помнить о Великой Работе, которую ты обязался исполнить, и тем укрепишься в стремлении своем к Камню Мудрецов — Наивысшему Благу, Истинной Мудрости и Совершенному Счастью".
КОММЕНТАРИИ
I. Несколько коротеньких комментариев Л.М. Дюкетта (из книги "The Magick of Aleister Crowley").
1. Основной образ этого текста — древнеегипетская солнечная ладья, в которой «Осирис-ставший-Совершенным», или вечное Солнце, каждый вечер спускается под горизонт на западе и проплывает через загробный мир, а каждое утро вновь восходит над землей на востоке в образе Ра (Ra).
На носу этой ладьи стоит Тахути (Tahuti; Джехути, или Тот) — ибисоглавый бог-психопомп, а ее божественный кормчий — Хор, сын Солнца.
2. Хатхор (Ahathoor) — египетская богиня любви и красоты. Посвященный ей месяц (ноябрь) соответствует знаку Скорпиона и знаменует начало той четверти года, в которой тьма торжествует над светом.
3. Атум (Tum, Tmu) — бог западного, заходящего солнца.
4. Хеф-Ра (Khephra; Хепри). Подобно египетскому пустынному скарабею, самка которого постоянно толкает перед собой навозный шарик, в который отложены ее яйца, небесный скарабей Хепри катит перед собой солнечный шар.
5. По некоторым сведениям, Кроули рекомендовал обитателям «Телемского аббатства» использовать в качестве поклонения следующий фрагмент из «Книги Закона»:
О, вышнее единство въяве!
Пред мощью духа твоего
Склоняюсь я! В верховной славе
Сияющее божество!
Пред грозной силою твоею
Трепещут боги; смерть, робея,
Сама бежит перед тобой;
Я, я склоняюсь пред тобой!
Явись на престоле Ра!
Отвори пути Ху!
Озари пути Ка!
Пути Хабс идут сквозь меня,
Пробуждая меня, усмиряя меня.
Аум! Пусть он наполнит меня!
Свет — мой; в лучах его горя,
Я сотворил сокрытый ход
В обитель Атума и Ра
В обитель Хеф-Ра и Хатхор.
Я — твой фиванец, о Монту,
Пророк я — Анх-эф-на-Хонсу!
И ныне властью Бэс-на-Мут
Себя я ударяю в грудь;
И ныне мудростью Та-Нех
Сплетаю заклинанья нить;
Яви свой звездный блеск, о Нут!
Прими меня в свой Дом навек,
Крылатый света змей, Хадит!
Пребудь со мною, Ра-Хор-Хут!
* * *
II. По поводу «знаков», совершаемых в этом ритуале (источник: Cornelius. An Open Epistle on Liber Resh vel Helios, part I).
Единого мнения по этому вопросу не существует, но на практике чаще всего используются так называемые знаки L.V.X. (которые в системе A.*.A.*. соответствуют степени Младшего Адепта).
По сути они представляют собой «облечения» образами божеств из мифа об Исиде и Осирисе. В каждом из поклонений принимается Божественная форма, соответствующая основной сути данного поклонения.
— На рассвете, при поклонении Ра (лицом на восток), совершается знак Осириса Восставшего. Чтобы принять его, надо встать, держа спину прямо, сомкнуть пятки, расставить носки под углом 45 градусов и сложить руки крестом на груди (такое положение традиционно придают рукам умершего).
— В полдень, при поклонении Хатхор (лицом на юг), совершается знак "Апофиса и Тифона" (т. е. Сета). Следует встать, немного расставив ноги (носки под углом 45 градусов), слегка приподняться на носки, запрокинуть голову и поднять руки вверх, разведя их под углом 60 градусов.
— На закате, при поклонении Атуму (лицом на запад), совершается знак Осириса Убиенного, напоминающий позу распятого Христа: руки расставлены крестом, пятки сомкнуты, носки расставлены под углом 45 градусов). Эта поза умирания символизирует Солнце, медленно скрывающееся за горизонтом.
— В полночь, при поклонении Хепри (лицом на север) совершается знак Исиды Скорбящей, в котором телу придается форма свастики: руки согнуты в локтях, правое предплечье при этом поднято, левое — опущено; голова наклонена к левому плечу (взгляд направлен на левое предплечье); стопы повернуты влево; правая стопа приподнята на носок, правое колено согнуто.
"Знак молчания", упомянутый в пункте 5, представляет собой Божественный образ Гарпократа (древнеегипетского Хор-па-Хереду — Хора-ребенка, который в эллинистическую эпоху стал трактоваться как бог молчания): левую руку следует опустить вниз, а правую поднять и приложить к губам вытянутый указательный палец, сжав остальные пальцы в кулак (или, как вариант, коснуться губ большим пальцем, остальные сжав в кулак).
Перевод: Анна Блейз, 2008