Превратности иероглифов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Превратности иероглифов

Хотелось бы думать, что текст надписи поможет раскрыть мистический характер Сфинкса. К сожалению, он не кажется таким, поскольку одна часть текста представляется вырезанной намного позднее, чем сам монумент, а на другой части лунообразное расположение сильно затрудняет его интерпретацию. Первая дешифровка этой надписи была осуществлена в 1818 г. ученым по имени Кавиглия, и она была опубликована в Англии (где и сохранилась рукопись первого перевода), а также в Германии, где находились разные версии со многими недостатками до того, как Эрман в Берлине предпринял попытку сличения всех текстов с подлинником. Его заключение было принято после доскональной проверки американцем Бредстедом, и на работах этого автора мы основываем окончательную версию, не обращая внимание на особенности ее орфографии и редакции.

ВВЕДЕНИЕ

«Год первый, третий месяц первого сезона; двадцать восьмой день правления Хоруса; Могучего Меча, Излучающего свет, Любимца Двух Богинь, которые сохраняют царскую власть — подобно Атону. Возлюбленный Хо-рус, Могущество песков, Отталкивающий Девять Арок, повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Ра (Тутмес IV, Сверкающий в своих диадемах), любимец… который дает жизнь, стабильность, удовольствия, подобно Ра, навсегда. Да здравствует прекрасный Бог, сын Атона, Защитник Харакхте, живой образ Господина Тота, правитель, порожденный Ра, бесконечно великий наследник Кхепти, прекрасное лицо, как отца, который ушел… оснащенный над собой формулой Зоруса, правитель, который… богов, который… благосклонен к… богов, который очистил Гелиополис, который удовлетворил Ра, который украсил Мемфис, который представлял правду Атону, который предлагает ее Тому-кто-к-югу-от-его Стены, который поставил в честь Гора монумент ежедневных преподношений; который все делает в поисках пользы богов Юга и Севера; который строит свои дома из известняка; который принимает их подношения; сын Атона, Тутмес IV, сияющий в диадемах, напоминающий Ра, наследник Гора на его троне, Менкхепрер, который дал жизнь».

ЮНОСТЬ ТУТМЕСА

«Когда его величество вошел в отроческий возраст, сходный с Гором, молодость Кхеммиса, его красота делали его похожим на защитника своего отца, он сам походил на бога. Армия сплачивалась благодаря любви к нему, так же как сыны царя и его приближенные. И тогда эта сила возвышалась над ним, и он стал испытывать свою силу, как сын Тота».

ОХОТНИЧЬЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

«Итак, ему пришла в голову одна идея, которая доставляла ему удовольствие на плоскогорье под названием Мемфис, на дороге с юга на север, вдоль которой разбрасывал медные стрелы, охотясь на львов и на диких козлов, подымал вверх свою запряженную лошадьми коляску быстрее ветра в сопровождении двух своих слуг без ведома всех остальных».

ПОЛУДЕННЫЙ ОТДЫХ

«Затем, когда приходил час дать отдых сопровождающим (как всегда) напротив плеча Хармакхиса[32]; рядом с Сокаром в Роста, Ренутет в… на Небе, Мут… Севера… хозяйка Южной стены, Сехмет, которая правит Хасом (прекрасное место начала времен), перед повелителями Хере-ха, священная дорога богов к некрополю на западе Вселенной. В настоящее время огромная статуя[33] Кхепри застыла на ней, огромная по смелости исполнения, величайшей силы, над которой опускается тень Ра. Кварталы Мемфиса и всех городов, которые недалеко от него (Левант) с возложенными на него руками, чтобы прославлять его лицо, приносят большие преподношения для его Ка[34]».

ВИДЕНИЕ

«Однажды вследствие этого стало известно, что сын повелителя, Тутмес, отправляется на охоту и около полудня остановится на отдых в тени этого огромного божества. Во время сна, в момент, когда солнце было в зените, к нему снизошло видение, и он услышал, что его величество божество будет говорить с ним своим собственным ртом, как отец разговаривает со своим сыном. Оно сказало: „Посмотри на меня внимательно, о мой сын Тутмес. Я твой отец, Хармакхис-Кхепри-Ра-Амон. Я дал тебе свое царство на земле, у головы, которая это видит. Ты носишь белую корону и корону розовую на троне Кеба, наследие будет твоим и по длине и по ширине этой страны, на которой сияет около государя Тота. Плоды двух Земель принадлежат тебе, так же как значительная дань всех краев в течение длительных лет. Мое лицо твое, мои желания простираются к тебе. Отныне ты будешь моим; защитником, так как я испытываю боль во всех членах. Пески пустыни, на которой я нахожусь, поджидают меня; возвращайся же ко мне, чтобы сделать то, что я хочу; я знаю, что ты мой сын, моя поддержка, смотри, я твой, я твой проводник“. (Когда сфинкс) закончил эту речь, сын царя… (поднялся)… выслушав все… он понял уведомление бога, сохраняя тишину в сердце своем. И он сказал: „Пошли! Поспешим к нашему дому в городе, там приготовят подношение этому богу, которое мы ему принесем: быков… и всяких свежих овощей, и мы воздадим славу Веноферу… Кхафу, сделавшему статую для Атон-Хармакхиса“.»