Официальный перевод
Официальный перевод
Обратимся сначала к классическому переводу, который был предан огласке по случаю столетней годовщины установки обелиска:
«Каждая грань обелиска содержит непосредственно под пирамидкой одну и ту же сцену подношения даров, повторяемую четыре раза, которая сопровождается комментариями, варианты которых не имеют большого значения. Ниже следуют сами надписи, начало которых, так же, как и конец, в сущности, одинаковы на всех четырех сторонах. Мы приводим здесь полную надпись на северной стороне, а в отношении надписей на других сторонах даются лишь те параграфы, которые видоизменены.»
СЕВЕРНАЯ СТОРОНА, ОБРАЩЕННАЯ К ЦЕРКВИ МАДЛЕН
«Хорус, могучий Меч большой силы, сражающийся своим мечом, знаменитый своим рычанием, властелин страха, мощь которого сломила все варварские страны, — Повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес, горячо любимый в своих владениях так же, как и в Тибисе Повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амо-на, одаренный жизнью».
«Хорус, могучий Меч Ра, который покарал азиатов, воплощение богинь-покровительниц Египта, наилучший боец, Лев с закрытым сердцем, Ястреб, господствующий над силами всех чужих стран, Повелитель Верхнего и Нижнего Египта, Меч, который вынуждает вселенную склониться перед собой благодаря приказу Амона, его отца, для которого сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес — пусть живет вечно, как это (обелиск)».
«Хорус, могучий Меч, известный праздник Седа, возлюбленный Египта, Владыка сильного меча, который завладел Египтом, великий суверенный Принц, как бог Тоум — повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес. Варварские властители находятся под твоей пятой, о Повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес, одаренный жизнью».
«Формула подношения: „Прекрасный Бог, Государь двух Земель, сын Солнца, обладатель царских венцов, возлюбленный Амона, Рамзес, одаренный навечно жизнью, как Солнце, — Прими вино для Амона-Ра“.»
«Слова, сказанные Амоном-Ра, Государем Луксора: „Дарю тебе полное здоровье, полную радость“.»
ЮЖНАЯ СТОРОНА, ОБРАЩЕННАЯ К ПАЛАТЕ ДЕПУТАТОВ
«Образ Солнца, охраняемый Хармакхисом[9], славное Семя, яйцо, отрадное для святого глаза, породившее блистательное царство, воздвигший свой трон на земле уникального царства… направившийся искать то, что угодно породившему тебя».
Группы персонажей обелиска, по мнению ирландца, объяснимы одной надписью, открытой в руинах Тибиса, которая толковала фигуры, изображенные на двух обелисках Луксора, как отражение Двух Вечностей: первая именовалась как Древность дней, Вечная Душа, Элеохим, Вечный Принцип Владыки всего сущего, а вторая — как Вечный Умиротворитель, Вторая Слава и Адо-наи. Второй персонаж, будучи прикрытым первым и обернутым Вечной любовью вместе с двумя другими, представлял Основную Троицу: Вечную Душу, Вечного Умиротворителя, Вечную Любовь.
Кроме того, трое персонажей принимали символические псевдонимы: Владыка Огня старейшего (представленного Солнцем), Владыка Умиротворяющей Воды (представленной Луной), Владыка Огня грациозного и чарующего (представленного Венерой).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Урок 3. Перевод одного типа информации в другой
Урок 3. Перевод одного типа информации в другой В основе ясновидения лежит способность нашего мозга к «перекодировке» информации. Под «перекодировкой» подразумевается умение преобразовывать один вид поступающей к нам информации в другой, более понятный (например,
Перевод слова «Рэйки» с японского языка
Перевод слова «Рэйки» с японского языка Если вы возьмете более или менее полный англо-русский словарь, вы обнаружите, что почти каждое слово можно перевести несколькими способами, а статьи, посвященные некоторым словам, занимают одну-две страницы. Конечно, в обратном
ПРАКТИКА ЧАНЬ-БУДДИЗМА (перевод В. Жикаренцева)
ПРАКТИКА ЧАНЬ-БУДДИЗМА (перевод В. Жикаренцева) Введение Многие приходят ко мне с просьбой стать их учителем. Это заставляет меня испытывать чувство глубокого стыда. Люди вкладывают столько сил в свой труд – колют дрова, пашут поля, носят землю, укладывают каменные блоки
Перевод кармы
Перевод кармы Хотя теоретически ёмкость для запасания карм безгранична и человек может отождествлять себя со всё новыми и новыми веществами, действиями и ситуациями, вопрос о возможности перевода уже сформированных кармических остатков от одного существа к другому
Перевод
Перевод Кирилл Семенов РедакцияИна Старых ОбложкаВячеслав ЕркоЭксклюзивное право издания книги на русском языке принадлежит издательству "София". Все права защищены. Любая перепечатка без разрешения издателя является нарушением авторских прав и преследуется по
Перевод и миф отчества
Перевод и миф отчества Каждое имя имеет свой перевод с языка того народа, в среде которого оно зародилось. Перевод определяет смысл имени и предназначение человека, носящего это имя. Точно так же имеет перевод и отчество. Через перевод отчества можно выйти на
ЯКАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
ЯКАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В самый нужный момент я смущаюсь, пасую, становлюсь вялым, безынициативным и напуганным. Мне хочется сжаться, сморщиться, стать незаметным и уснуть. Монолог импотента. Э. Цветков. «Мастер самопознания или погружение в Я» В этом параграфе мы решили
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха Джха
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха Джха Текст позаимствован на сайте
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.Десикачара
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.Десикачара Текст позаимствован на сайте
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.Рудого
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.Рудого Из кн.: Классическая Йога. М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока "Asiatica",
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина (1987)
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина (1987) The Yoga-sutras of Patanjali. Sanskrit Text and English Translation by M.N.Dvivedi. Delhi: Sri Satguru Publication, 1983. - 136
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.Свенссон
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.Свенссон Из кн.: Путь Шивы. Антология древнеиндийских классических текстов. К.: "Экслибрис",
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова Глава первая ОСНОВЫ РАБОТЫ ДУХА О Йоге(1) Сейчас будет объяснен способ овладения природой посредством Йоги.(1) Суть Йоги заключается в удержании материи мысли от принятия ею различных видоизменений.(1) При этом созерцающий остается
ПЕРЕВОД ГЕРМАНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ТЕМЕ «НЛО» НА ИСПАНСКИЙ
ПЕРЕВОД ГЕРМАНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ТЕМЕ «НЛО» НА ИСПАНСКИЙ Являются ли НЛО, летающие тарелки, последним «тайным оружием» Третьего Райха? Прибывают ли они из дальних концов Космоса или являются плодом нашего воображения? Одно можно сказать наверняка: летающие тарелки
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума»
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума» Переведено Комитетом переводов Наланда под руководством ламы Чёгьяма Трунгпы Ринпоче.Пункт первыйПредварительные практики, являющиеся основой для практики Дхармы.Простираюсь перед великим