ЯКАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
ЯКАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
В самый нужный момент я смущаюсь, пасую, становлюсь вялым, безынициативным и напуганным. Мне хочется сжаться, сморщиться, стать незаметным и уснуть.
Монолог импотента.
Э. Цветков. «Мастер самопознания или погружение в Я»
В этом параграфе мы решили выделить очень простой и эффектный прием разрешения проблем в отдельную технику. Пусть у меня конфликт с каким-то человеком. Я описываю этот конфликт, а затем заменяю в тексте имя оппонента и местоимения, указывающие на него, на Я. Выступая от имени Симорона, я открыто называю своего «супротивника» — Я. В нижеследующем примере описан диалог мужа и жены.
— Я почему так поздно домой вернулся?
— А я что, с девками, что ли, гулял? Я делом занимался.
— Какие у меня могут быть дела после одиннадцати?
— А это уже не мое дело! Я ж себя не спрашиваю, какие у меня дела после работы, и чем я там занимаюсь со своими больными-сифилитиками.
— В следующий раз я приду и не найду себя дома.
— Может, я не буду себя пугать?
— Да наплевать мне на себя.
— Это мне на себя наплевать! Я ухожу.
— Могу не приходить.
— Вообще-то я виноват.
— Нет, это я виноват, дай я себя поцелую.
— Я обязуюсь уделять себе больше внимания и проводить с собой больше времени.
А вот монолог пришедшей с работы мамы, написанный ее сыном.
Пришла я с работы и спрашиваю себя:
— Чем я питалась? Ах, одними фруктами, а для кого я это все приготовила, для себя, что ли? Неужели мне так сложно разогреть приготовленную еду? А уроки я сделала? Забыла записать? О чем я только думаю, неужели я не могла себе позвонить? В театр ушла, на целый день, что ли? Чем же я занималась, неужели за компьютером целый день просидела? А почему я к полу прилипаю?
Наверное, я арбуз ела. Посуду я, конечно, не помыла, а стала ждать, когда приду с работы и устрою себе скандал? Неужели мне приятно на себя орать, как ненормальной? Вообще-то я молодец — разобрала балкон, чего от себя никак не ожидала.
В процессе написания такого монолога или диалога стена, разделявшая меня с оппонентом, автоматически рушится. Становятся очевидными абсурдность, нелепость противостояния — я сражаюсь с самим собой. Наступает момент, когда я не могу определить, от чьего лица написан монолог, и что вообще происходит. Обычно взаимоотношения нормализуются сразу после написания якательного перевода. Если этого не произошло, то нужно повторять отдельные ключевые или смешные фразы монолога до полного разрешения конфликта.
Можно попробовать применить такой прием для разрешения любой проблемы.
Однажды Светлана потеряла ключи от квартиры. Ей не хотелось заказывать дорогие дубликаты — она точно знала, что дома где-то есть запасные.
Светлане приходилось постоянно согласовывать с дочерью, кому надо брать ключи, что доставляло массу неудобств. Посетив симоронский семинар, Света написала якательный перевод (от имени ключей!). Встав наутро с постели, она сразу нашла пропажу.
Чтобы постоянно помнить, что я — Симорон, целесообразно делать полный якательный перевод, когда я заменяю в своем (или чьем-то) рассказе все существительные и местоимения на Я. Приведем рассказ, как Борода привез книги в «Олимпийский», а знакомая предложила ему кое-что купить.
Собрался я как-то в себя, потому что в себе я весь кончился. Взял себя, приехал в себя, отдал себе себя, поднялся по себе, смотрю — я сижу. Я обрадовался, вскочил, говорю:
— Привет, я! Как я?
— Все ОК, — отвечаю.
Поговорил я сам с собой, а потом спросил у себя:
— Слушай, а я себе не нужен?
— Вообще-то нет, а какой? И почем?
— Черный, паюсный, по 500 рублей. Я к себе недавно приехал и привез себя свеженького, развесного. Так я буду себя брать или нет?
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Урок 3. Перевод одного типа информации в другой
Урок 3. Перевод одного типа информации в другой В основе ясновидения лежит способность нашего мозга к «перекодировке» информации. Под «перекодировкой» подразумевается умение преобразовывать один вид поступающей к нам информации в другой, более понятный (например,
Перевод слова «Рэйки» с японского языка
Перевод слова «Рэйки» с японского языка Если вы возьмете более или менее полный англо-русский словарь, вы обнаружите, что почти каждое слово можно перевести несколькими способами, а статьи, посвященные некоторым словам, занимают одну-две страницы. Конечно, в обратном
ПРАКТИКА ЧАНЬ-БУДДИЗМА (перевод В. Жикаренцева)
ПРАКТИКА ЧАНЬ-БУДДИЗМА (перевод В. Жикаренцева) Введение Многие приходят ко мне с просьбой стать их учителем. Это заставляет меня испытывать чувство глубокого стыда. Люди вкладывают столько сил в свой труд – колют дрова, пашут поля, носят землю, укладывают каменные блоки
Перевод кармы
Перевод кармы Хотя теоретически ёмкость для запасания карм безгранична и человек может отождествлять себя со всё новыми и новыми веществами, действиями и ситуациями, вопрос о возможности перевода уже сформированных кармических остатков от одного существа к другому
Перевод
Перевод Кирилл Семенов РедакцияИна Старых ОбложкаВячеслав ЕркоЭксклюзивное право издания книги на русском языке принадлежит издательству "София". Все права защищены. Любая перепечатка без разрешения издателя является нарушением авторских прав и преследуется по
Официальный перевод
Официальный перевод Обратимся сначала к классическому переводу, который был предан огласке по случаю столетней годовщины установки обелиска:«Каждая грань обелиска содержит непосредственно под пирамидкой одну и ту же сцену подношения даров, повторяемую четыре раза,
Перевод и миф отчества
Перевод и миф отчества Каждое имя имеет свой перевод с языка того народа, в среде которого оно зародилось. Перевод определяет смысл имени и предназначение человека, носящего это имя. Точно так же имеет перевод и отчество. Через перевод отчества можно выйти на
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха Джха
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха Джха Текст позаимствован на сайте
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.Десикачара
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.Десикачара Текст позаимствован на сайте
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.Рудого
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.Рудого Из кн.: Классическая Йога. М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока "Asiatica",
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина (1987)
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина (1987) The Yoga-sutras of Patanjali. Sanskrit Text and English Translation by M.N.Dvivedi. Delhi: Sri Satguru Publication, 1983. - 136
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.Свенссон
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.Свенссон Из кн.: Путь Шивы. Антология древнеиндийских классических текстов. К.: "Экслибрис",
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова
ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова Глава первая ОСНОВЫ РАБОТЫ ДУХА О Йоге(1) Сейчас будет объяснен способ овладения природой посредством Йоги.(1) Суть Йоги заключается в удержании материи мысли от принятия ею различных видоизменений.(1) При этом созерцающий остается
ПЕРЕВОД ГЕРМАНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ТЕМЕ «НЛО» НА ИСПАНСКИЙ
ПЕРЕВОД ГЕРМАНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ТЕМЕ «НЛО» НА ИСПАНСКИЙ Являются ли НЛО, летающие тарелки, последним «тайным оружием» Третьего Райха? Прибывают ли они из дальних концов Космоса или являются плодом нашего воображения? Одно можно сказать наверняка: летающие тарелки
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума»
Приложение 2 Другой перевод коренного текста «Семь пунктов тренировки ума» Переведено Комитетом переводов Наланда под руководством ламы Чёгьяма Трунгпы Ринпоче.Пункт первыйПредварительные практики, являющиеся основой для практики Дхармы.Простираюсь перед великим