ПРИЛОЖЕНИЕ VI ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАНОНИ» ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАНОНИ»
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
С первых же страниц настоящей книги мы упоминали «Занони» Бульвер-Литтона— произведение исключительной важности, которое под современной формой романа скрывает великую эзотерическую и идеалистическую эпопею.
«Занони», напечатанный по-английски в 1842 году, был переложен на наш язык благодаря заботам одного искусного переводчика[140], а затем изящно опубликован издательством «Ашет» (1867, 2 тт. in-12). К сожалению, по причинам, которые нам неизвестны, создатели французского издания сочли возможным опустить Предисловие, представляющее собой не только литературное введение, но и магический ключ ко всему произведению.
Мы придаем этим нескольким пропущенным листкам такое огромное значение, что, не задумываясь и с согласия правопреемников, исправляем ошибку первого переводчика. Каким бы странным ни могло показаться представление Публике предисловия отдельно от текста, который его обосновывает, вот перед вами эти предварительные страницы, поясняемые несколькими существенными примечаниями.
Определение соответствующих частей истины, символизма и вымысла, как в пределах самого Предисловия, так и в перипетиях романа — вопрос личного мнения; мы не позволяем себе никаких догадок на этот счет.
Как бы то ни было, Бульвер-Литтон неоднократно предупреждает вас, Читатели, интересующиеся оракулами Магии, «вы, до кого дойдут эти сивиллические страницы, отягощенные множеством мрачных и таинственных загадок»[141]: не стоит верить слишком буйному разгулу воображения. Внешность бывает обманчивой…
Непосвященная Публика питает отвращение к обнаженной Истине или презирает ее. Истина возмущает Тартюфов, которые, истово крестясь, закрывают лица, и вызывает смех у скептиков, которые позволяют себе в ее присутствии неподобающие шутки или преступные взгляды. И если наивысшая Мудрость порой вынуждена надевать маску и шутовской колпак Безумия, то не для того ли, чтобы лучше укрыться от ядовитых плевков всевозможных фанатиков, равно как и от оскорбления непристойным безразличием?
«Запопи» — книга, полная откровений и тайн. Под покровом ослепительной фантазии автор скрывает секретные традиции Розенкрейцеров, вплоть до далекой сокровищницы наиболее древних и при этом оккультных братств, последним продолжением которых служит Орден, учрежденный Розенкрейцем:
«Почтенное общество, столь священное и столь мало известное, вы, чьи секретные и ценные архивы предоставили материалы для этого рассказа: вы, хранившие из века в век всё то, что пощадило время от почтенной и величественной Науки; именно благодаря вам сегодня мир впервые узнает, пускай не полностью, о мыслях и поступках одного из членов вашего Ордена, титулы которого не являются ни фальшивыми, ни заимствованными. Немало самозванцев приписывало себе честь принадлежать к вам; немало лживых претендентов числилось в ваших рядах в силу педантского невежества, которое до сих пор вынуждено из-за своего бессилия признавать, что ему ничего неизвестно о вашем происхождении, обрядах и доктринах и даже то, существует ли еще на земле место, где вы обитаете.
Только благодаря вам — я, единственный сын своей страны, которому в этом веке позволено выло войти недостойной стопой в вашу таинственную академию, я получил от вас власть и наказ сделать доступными непосвященным умам некоторые лучезарные истины, которые сверкали в великой Шемайе халдейской мудрости и даже отбрасывали яркие отблески сквозь затемненную Науку ваших новых учеников, когда они пытались, подобно Пселлу и Ямвлиху, вновь разжечь огонь, горевший в Гамарим Востока. Правда, с нами больше нет граждан старого, остывшего мира и секрета того имени, которое, согласно древним оракулам Земли, устремляется в миры бесконечности; но мы можем и должны сообщить о возрождении прежних истин в каждом новом открытии астрономов и химиков. Законы притяжения, электричества и еще более таинственной Силы великого жизненного Принципа — который оставил бы могилу вместо вселенной, если бы он из нее исчез: все эти законы были кодексом, где древняя Теургия черпала правила, из которых она составляла собственные законодательство и науку.
Когда я пытаюсь воссоздать с помощью несовершенных слов фрагменты этой истории, мне кажется, будто я в торжественной ночи прохожу по развалинам огромного города, от которого остались лишь могилы. Из урн и саркофагов я призываю духа, угасшего Факела, и этот призрак так разительно напоминает Эроса, что временами я не знаю, кто из вас двоих меня вдохновляет… О любовь!.. О смерть!..»[142]
Тщетно мы пытались установить, с какой ветвью Братства Розенкрейцеров был связан Бульвер-Литтон; его очень близкое знакомство с секретными традициями Ордена позволяет нам, однако, утверждать, что эти связи были прямыми. Желая получить как можно более полные сведения по этому вопросу, мы обратились к особе, которая, как мы знали, жила в самом тесном контакте с романистом-каббалистом; но этот очевидец повседневной жизни Учителя не смог удовлетворить наше любопытство по главному пункту нашего запроса. Тем не менее, он пожелал указать нам на некоторые детали, представляющие основной интерес — и наилучшим завершением данного Предуведомления будет несколько строк из его ответа, которые мы здесь приводим: «…Я уже отмечал с сожалением пропуск Предисловия во французском переводе «Занони», опубликованном «Ашет», и с радостью узнал, что вы намереваетесь исправить это упущение… Я не могу сказать вам с уверенностью, в какой степени Бульвер-Литтон был знаком с адептами Розы
Креста и какое значение он придавал их доктрине. Над мистической стороной его ума, впрочем, весьма сильной, всегда преобладала его практическая сторона и простой здравый смысл, который делал его столь несходным, если можно так выразиться, с мистиками его эпохи, что мне было бы [143] трудно определить его отношение к ним и их учениям. Его личность также была очень сложной. Я мог бы сказать, что в нем уживалось несколько людей (мистик, резонер, художник, светский человек), мало похожих друг на друга. Полагаю, что его занятия астрологией оставили его довольно безразличным, если не сказать скептически настроенным, по отношению к этой науке, в том виде, как она существует сегодня…
По причинам, которые слишком долго объяснять, он больше доверял Геомантии.
Порой я слышал, как он посмеивался над некоторыми современными каббалистами. С другой стороны, он, несомненно, был хорошо осведомлен в литературе и традициях всех оккультных наук и всех мистических философий.
Он глубоко изучал некоторые области Магии, и я могу сказать, что он обладал некоторыми природными дарованиями, настолько необходимыми для занятий магией, что без них любые формулы не приносят никакой пользы…
(24 января 1891 года)»
С. де Г.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предуведомление
Предуведомление Данная работа подготовлена по поручению Верховного Совета 33-го градуса Южной юрисдикции Древнего и Принятого Шотландского Устава для Соединенных Штатов Америки его первым Великим Командором и ныне публикуется его именем. В ней содержатся наставления
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ 1 Со временем мнения стареют и умирают, вслед за этим рождаются и взрослеют другие мнения, иные или даже противоположные прошлым
Приложение
Приложение Аарон – ковчег Завета.Абай – внимательный, осмотрительный.Абдула – раб Аллаха.Абель – легкое дуновение.Абов – любовь Божия.Абрам – отец множества народов. Производные – Абрамий, Авраам, Авраамий, Аврам, Аврамий.Аваз – замена.Аввакум – обнимающий.Август –
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ Я, Николя Фламель, парижский писарь, в год 1414, в правление нашего доброго Принца Карла VI, да хранит его Господь, и после смерти моей преданной супруги Перенелль, в память о ней, и ради тебя, дорогой племянник, исполнился намерения описать тайный магистерий
Приложение. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Приложение. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Труды Элифаса Леви в области древней Магии составляют полный курс, разделенный на три части. Первая часть содержит "Учение и ритуал высшей магии", вторая "Историю Магии", третья будет опубликована позже под названием "Ключ
Приложение 1
Приложение 1 Перевод Приложения 1Одобрено Центральным разведывательным управлением СШАдля рассекречивания 2000/08/08: CIA_RDP96_00789R002800180001_2СЕКРЕТНОДОПОЛНЕНИЕ 8ОТЧЁТ НАУЧНОЙ КОМИССИИИССЛЕДОВАНИЯ СТЭНФОРДСКОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА ПО ДАЛЬНОВИДЕНИЮ ОБЗОР ПРОГРАММЫ1
Приложение 3
Приложение 3 Перевод Приложения 3СЕНАТ СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВВашингтон, округ Колумбия, 205104 марта 1981(Штамп): 10 марта 1981. Офис министра обороны СШАУважаемому Гаспару В. Вейнбергеру,МиниструМинистерство обороны,Вашингтон, округ Колумбия, 20301Уважаемый г-н министр,В приложении
Приложение 4
Приложение 4 Перевод Приложения 4СЕКРЕТНООдобрено Центральным разведывательным управлением США длярассекречивания 2001/03/07: CIA-RDP96-00788R001 500090011-6УПРАВЛЕНИЕ АРМИИУПРАВЛЕНИЕ РАЗВЕДКИ И БЕЗОПАСНОСТИ США СТАНЦИЯ АРЛИНГТОНСКИЙ ЗАЛ АРЛИНГТОН, ВИРГИНИЯ, 22212ПЕЧАТЬ УПРАВЛЕНИЯ
Ещё один великолепный миф или Необходимое авторское предуведомление.
Ещё один великолепный миф или Необходимое авторское предуведомление. Перед тем как начать свой рассказ о периоде расцвета оккультных наук в истории Наркомата Внутренних Дел и Schutzstaffeln организации известной у нас под устрашающей аббревиатурой «СС» мне бы хотелось
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ (1890)
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ (1890) Читатель нашего небольшого труда 1886 года должен быть нам признателен: ведь мы взяли на себя труд дополнить этот первый опыт, полностью переделав и улучшив его во всех отношениях для нового издания, которое лежит перед вами.Мы
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАНОНИ»
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАНОНИ» Некоторые из моих читателей, возможно, знакомы со старой книжной лавкой, еще несколько лет назад существовавшей в окрестностях «Ковент-Гардена». Я говорю «некоторые», ибо в этих драгоценных книгах, которые упорно скапливались в течение целой жизни
ПРИМЕЧАНИЯ К ПРЕДИСЛОВИЮ К «ЗАНОНИ»
ПРИМЕЧАНИЯ К ПРЕДИСЛОВИЮ К «ЗАНОНИ» 1) …Ярый последователь Аверроэса и ПарацельсаАверроэс, или Ибн-Рушд, арабский врач и философ второй половины XII века, известен прежде всего как переводчик и общий комментатор произведений Аристотеля. Долгое время Европа знала