О переводе и чтении работ Вилигута
О переводе и чтении работ Вилигута
Работы К. М. Вилигута, так же, как и работы современных ему немецких эзотериков, таких, как Гвидо фон Лист, ставят перед переводчиком особую задачу. Здесь нередки неясные связи, скрытые ассоциации между представлениями обнаруживаются в игре слов и (фольклорно–) этимологических связях, которые просто не могут быть переведены на другой язык.
Наглядный пример этому находим в «Шёпоте Gotos — рунном знании» (1934), где Вилигут подразумевает, что значение имени первой из норн, Урды (древненорвежское Urdhr) может быть истолковано как составное в немецком: Ur–da. Приставка ur– в современном немецком обозначает что–то изначальное, примордиальное и древнее, а слово da означает просто «здесь». Так, Ur–da может быть понятно как «бывшая здесь с начала». Работы Вилигута изобилуют подобными примерами. В таких случаях переводчик или оставляет слово непереведённым, или, чаще, переводит просто по смыслу.
Другая сложность при переводе Вилигута проистекает из того, что большая часть его наиболее важных космологических и рунологических работ написана рифмованными двустишиями. Таково, например, вступление к «Шёпоту Gotos — рунному знанию» (1934), в немецком оригинале:
Es ragt aus Nordens Bode nein starker Baum empor,
Mit ewig gr?ner Krone, zu Aithars Wolkentor.
Das ist die Weltenesche — der Welthaum Ygdrasil:
Er ist der Baum des Lebens,
birgt Wunder Gotos viel…
Разумеется, невозможно перевести эти строки таким образом, чтобы, сохранив поэтическую форму, не утерять техническое значение. Тогда переводчик оказывается перед выбором между поэзией и буквальным смыслом. На самом деле, поэзия не может быть переведена; возможно лишь создание другого стиха на языке перевода, «вдохновлённого» оригинальным. Мы полагаем, что читатель более заинтересован техническим значением того, что желал сказать Вилигут, а не его «поэтическим стилем», в любом случае, неизысканным. Поэтому мы предпочли переводить поэтические работы Вилигута построчно, сохраняя буквальный смысл.
Кроме того, мы призываем читателя, при чтении поэтических работ К. М. Вилигута, громко произносить строки вслух, так, чтобы связь идей и тонкие оттенки представлений свободно перетекали друг в друга.
Стефан Э. Флауерс
Вудхарроу, 1999.
Стоит также дать краткие пояснения о некоторых понятиях, используемых лично Вилигутом и присущих ариософии в целом. Ввиду их неоднозначности, и невозможности достоверно выразить их суть в одном слове другого языка, они были оставлены в тексте без перевода.
Прежде всего, это касается центральных для традиции Вилигута понятий Got/Gotos и Al. Оба они относятся к фундаментальным принципам мироустройства, общим закономерностям как времени и пространства, так и сознания. Непросто даже разграничить значение этих двух слов, но можно предположить, что если Al — это некая пред–структура, существующая безусловно и «сама по себе», являющаяся «пассивной средой», то Got — некий творящий первопринцип, активный элемент, существующий посредством собственной воли. На русский язык Got лучше всего будет переводить как «Божество», подчёркивая неуместность категорий пола и безличностный характер явления. Если сравнить библейского Бога и Got традиции Вилигута, можно заметить, что последний почти совершенно не проявляет себя в поступках. Al можно переводить как «Космос», «Вселенная» либо как приставку «все–» в составных словах.
Ur вполне очевидно переводится как приставка «пре–» или «перво–» в составных словах (во множестве используемых Вилигутом), но всё же было решено оставить его без перевода, чтобы подчеркнуть отношение к первичности, безусловности.
Not наоборот говорит о некоторых условиях. Имея значение «нужды», «принуждения», «необходимости» выражает ситуацию, когда среда, воздействуя на волю (сознание) требует от неё реакции, обусловленных действий.
Kala — ариософский термин, примерно соответствующий «оккультизму» или «эзотерике»: это наука тайных германских культов, доступная узкому кругу посвящённых и использующая символические обозначения для шифровки своих знаний. Отсюда: «калический» — kalische, и «сокрыть», «зашифровать в Кала» — verkahlen.
Ryta — германский первозакон, свод общественного права, в полной мере соответствующий «воле Got», то есть повторяющий структуру Вселенной. Благодаря его исполнению достигается «святость» — соответствие макрокосма (природы) и микрокосма (человеческого общества и индивидуального сознания).
Teut — имя германского культурного героя, первопредка. В русском переводе было решено транскрибировать как «Тойт», согласно правилам немецкой фонетики. Это позволило сохранить его созвучность с египетским Тотом — персонажем со схожей ролью, хотя очевидная в оригинале созвучность имён вождя Тойта и его народа — тевтонов — была, к сожалению, утеряна.
Bew?lkter
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
О чтении и писании
О чтении и писании А притом, не имеет он того, чем во время своей славы владел; тогда читал он самые сокровеннейшие мысли и своих Начальников и подчиненных, и мог следственно по своей воле иметь с ними сообщение. Но в страшном наказании, коему ныне подвергнулся, не может
Продолжайте совершенствоваться в чтении
Продолжайте совершенствоваться в чтении Случайно вы вторглись в область человека, который, хоть и пришел к вам для чтения, в действительности не хочет, чтобы вы смотрели на него как на психический объект. Вы не можете исцелить человека против его воли. Точно так же вы не
Плач при чтении
Плач при чтении Вопрос: Дорогой Крайон, почему на меня оказывает такое глубокое эмоциональное и физическое воздействие та энергия, которая содержится в твоих книгах? Почему я иногда плачу и испытываю сильнейшую боль в горле во время чтения? Я не чувствую себя несчастной
О ЧТЕНИИ И ПИСЬМЕ
О ЧТЕНИИ И ПИСЬМЕ Заратустра удобно расположился на диване и сосредоточенно читал мои пьесы, по-моему, «Леонардо» с подзаголовком «Осмыслить боль или проповедь молчания».— Слушай, какие хорошие притчи! — воскликнул Зар, когда я появился в дверях комнаты с двумя чашками
Календарь работ на весь год
Календарь работ на весь год Январь 1. Чтобы под тяжестью снега не обломились ветви, стряхивайте его с деревьев.2. Утаптывайте снег под молодыми деревьями, если вы их не обвязали стеклотканью, чтобы в рыхлом снегу мыши не могли проделывать ходы к стволам и подгрызать кору.
Причины апокрифирования научных работ
Причины апокрифирования научных работ Вот, кстати, что пишет о трудностях добиться в то время издания книги Маркушевич;«…Чтобы издатель рискнул предпринять большой и дорогостоящий труд по их публикации (существенную часть расходов, иногда больше половины, составляла
I. Загадка Вилигута.
I. Загадка Вилигута. Сочинения Карла Марии Вилигута, также известного под именами Lobesam, Ярл Видар и Карл Мария Вайстор — документы таинственные. Небольшим введением мы постараемся прояснить содержание его работ, часто неизъяснимое. Вилигут, как эзотерический автор, во
III. Идеология Вилигута
III. Идеология Вилигута Сложно что–то добавить к собственным сочинениям Вилигута в описании сути его традиции, только самые общие очертания. Ключевыми элементами этого учения являются теологические идеи (например, представления о Got/Gotos, раскрытые им в поэзии),
Рунология Вилигута
Рунология Вилигута Наиболее ясной, аутентичной, и, наверное, самой содержательной частью традиции Вилигута, дошедшеё до нас в первозданном виде, является его «Рунный ключ». Ключ этот, который действительно отличается от модели, используемой Гвидо фон Листом, изложен в
IV. Наследие Вилигута
IV. Наследие Вилигута Наследие Карла Марии Вилигута представляется более туманным, в сравнении, например, с наследием Гвидо фон Листа. Вилигут учил лишь в узких (но влиятельных) кругах, никогда не печатал свои идеи в систематизированном виде, и не оставил после себя школы
Сочинения Вилигута
Сочинения Вилигута Девять заповедей Got (машинописный документ, подписанный Вилигутом) Из устной традиции клана Аса–Уана, впервые за 1200 лет изложенной письменно, с тех пор как прошлые записи были публично сожжены по приказу Людовика Благочестивого… 1. Got есть единство Al!
Об изучении работ Шри Ауробиндо и Матери
Об изучении работ Шри Ауробиндо и Матери Милая Мать, как нужно читать твои работы и работы Шри Ауробиндо, чтобы их содержание и смысл стали не просто понятны нашему уму, но проникали бы в самое наше сознание?Мои работы читать не трудно, так как они написаны самым простым,