Предварительные пояснения
Предварительные пояснения
В процессе раскрытия шифра я выяснил, что живший в XVI в. Нострадамус знал про строение Солнечной системы значительно больше, чем нами принято допускать для астрологов (астрономов) того периода. Пусть ему каким-то образом удалось указать время, случайно совпавшее с датой его смерти, и заложить эту дату в шифр. Пусть он случайно выделил год, когда его могилу захотели потревожить, и завещал положить в гроб бумагу с данной датой. «Это еще ничего не доказывает!» – может сказать скептически настроенный критик, даже если он познакомился с полной дешифровкой и биографией Мишеля Нострадамуса. Что же, единственным способом устроить автору «Центурий» (да и мне тоже) надлежащий экзамен является беспристрастный взгляд на результаты расшифровки. Уж события ХХ-то столетия (ведь это же недалекое прошлое) вы, читатель, сумеете разглядеть в его катренах, если они действительно там изложены, не так ли?
В конечном итоге, после объединения двух частей шифра (или можно даже говорить: двух шифров) Мишеля Нострадамуса в одну, получилась последовательность стихов, ради которой немалое число правителей, коронованных особ, вождей в разные времена были готовы отдать несметные богатства, а многие великие умы посчитали бы ненапрасно прожитыми любые годы, посвященные попыткам вникнуть в затаенный смысл этих пророчеств.
Далее в хронологическом порядке приведены все стихотворения Нострадамуса, относящиеся к ХХ в.: большая их часть является теперь уже «бывшими» катренами «Центурий», еще часть – те, которые ранее были «Альманахами» («Предвидениями»), а меньшая часть была «Шестистрочиями». По всем признакам это расположение совпадает с изначальным расположением пророчеств.
Все стихотворения соответствуют «своему» солнечному году от Р. Х., начиная с 1548 г.; они переведены с французского языка (французы ранее переводили со среднефран-цузского и латыни) настолько точно, насколько мне это удалось сделать. Перед русским переводом каждого стихотворения дан оригинал (на среднефранцузском), чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что я использовал вольный перевод, подгоняя слова и понятия под свои нужды. Некоторые слова оригинала можно считать принадлежащими другим языкам, например греческому и итальянскому, но я так плохо знаком с состоянием французского языка в XVI в., как это вообще возможно для нефранцуза, поэтому ничего не берусь утверждать категорично. Образные выражения переведены в основном дословно, чтобы не причинить ущерба смысловому содержанию.
В ряде случаев вы увидите довольно серьезную «ошибку» во времени: в один-два года, а в двух или трех катренах – даже смещение на несколько лет. Как я выяснил, это связано с тем, что многие события, растянувшиеся на годы, требовалось «привязать» к какой-то определенной дате: к примеру, война, длящаяся два года, может быть упомянута в одном предсказании (например, первый год), в то время как второй год войны в идущем следом катрене уже не описывается – там имеется предсказание о другом значимом событии (политическом или научном). Некоторые события «угадываются» год в год с их описаниями. Минимальные «промахи» временной2 шкалы любой будет в состоянии объяснить, а удивительные «попадания» лежат за гранью моего понимания.
К сожалению, единственный человек, который бы уж точно все это объяснил, покинул наш мир более 400 лет назад. Но его слова, адресованные Генриху Второму (вполне уместно вспомнить их в данный момент), пронеслись сквозь века: «Я же посвятил свои ноктюрны [ночные посвящения] пророческие наития самому осмотрительному и мудрому правителю, составленные скорее на природном даре: сопровождаемые больше поэтическим неистовством, нежели правилами поэзии, – большей частью составлены согласованы с Астрономическими вычислениями в соответствии с годами, месяцами неделями по регионам, странам большинством городов селений всей Европы, включая Африку, часть Азии, с изменением местностей, как они виделись в разнообразии климатов, составлены естественно вымышленно».
Означают ли последние слова, что среди предсказаний не будет относящихся к неупомянутым заселенным частям света – Америке и Австралии, – скоро будет понятно. Как представляется, история человечества не может рассматриваться только в пределах Европы, Африки и части Азии.
При прочтении пророчеств каждый из читателей должен понимать, что те или иные события по-разному будут «узнаваться» гражданами разных стран. Это связано не только с различным отношением всех жителей нашей планеты к одним и тем же историческим процессам и событиям, к политическим, дипломатическим шагам разных стран в прошлом и сейчас, к войнам и другим неординарным явлениям. Тут большое значение имеет степень освещения всех этих явлений в системе образования и в средствах массовой информации разных стран, степень их искаженности и даже, что зачастую имело и имеет место, – подтасовки исторических фактов. Война может восприниматься одними как освободительная, другими как оккупация – и это нормально, так как соответствует человеческой природе, противоречивой и эгоцентричной. Многим народам известно, что на Великую Отечественную войну выпали почти все самые значимые сражения Второй мировой войны (далее – 2МВ; соответственно Первая мировая война – 1МВ). Но, например, рядовые американцы, совершенно безосновательно гордящиеся своей системой образования, в этом важнейшем вопросе почти не осведомлены. Также они могут не понимать, что Гитлера к власти в Германии последовательно вели и что сделано это было для того, чтобы использовать немецкий народ в качестве «пушечного мяса» против набиравших силу и экономическую независимость Советов. Таким образом, планировалось отбросить в прошлое сразу два народа с большим потенциалом, правда, как мы знаем, цель эта была достигнута лишь частично, и местами эффект был противоположным.
В стихах, оказалось, есть много общего, но отдельно упомяну самую важную общую особенность. Если я не ошибся, все они описывают одно выдающееся (как правило, самое заметное) событие конкретного времени, увязанное с определенной датой и потому изложенное в рамках указанного года. Мировые события, разумеется, строго по годам не делятся. Другая особенность стихотворений, видимая сразу: Нострадамус придумал множество несуществующих названий и имен, чтобы скрыть за ними реальные географические ориентиры и известных людей. Тут мы обнаружим целое направление отдельных усилий ученого – для внесения путаницы в куплеты до дешифровки и прояснения их смысла после нее.
Теперь о том, как я решил преподнести полученный результат. Сначала я называю год (приведены те годы, на которые выпали стихи после дешифровки), ниже помещены куплет на старофранцузском, указание источника с номером куплета (где нужно) и русский перевод, а затем я даю свои комментарии.
В круглых скобках даны, как и ранее, другие возможные варианты перевода, а в квадратных скобках – подходящие по смыслу слова, которые, возможно, пропущены Нострадамусом умышленно (не исключаю – чтобы добиться лучшего звучания стихотворений или затуманить истинный смысл как можно сильнее). Знак вопроса в круглых скобках означает неуверенность в переводе слова, за которым стоит знак. Квадратные скобки в первоначальном тексте, предшествующем русскому переводу, отмечают варианты написания оригинальных слов или фраз. Нострадамус использовал в стихотворениях несуществующие, составные слова, которые я буду переводить по возможности буквально, разделяя составляющие этих слов дефисом, например: «не-карлик».
Стихотворения, которые имеют вид шестистрочий, вы, читатель, легко сможете узнать в комментариях уже в виде четырех строк – я оставил две «сокращенные» строки (перенесенные в другие) начинающимися с заглавной буквы. Так что, когда вы среди строки увидите «начало строки» с большой буквы, не удивляйтесь. Это же шестистрочие.
По-моему, мне удалось понять смысл большей части стихотворений, которые я сравнивал с историческими событиями прошлого, но последнее слово тут за вами, читатель. Большинство «объяснений» стихов бесспорно уместны, однако на всякий случай у меня они именуются «версиями». Если же за куплетом, относящимся ко времени с 1896 до 2007 г., не следует никаких пояснений, значит, орешек оказался для меня достаточно тверд, и он ждет своего интеллектуального «орехокола», либо комментарий попал под сокращение в данном издании.
Древние говорили, что не просто ни тайное, ни явное. В полной мере убедившись в этом, я убедился еще и в том, что каждому среднестатистическому уму доступна самая сложная научная работа в области истории, философии, социологии и в других дисциплинах, раскрывающих многие тайны человечества и Вселенной путем простого взаимодействия, проясняющего все неясности. Мир един, и познавать его, увлекаясь только узкими специальностями или областями знаний, невозможно – этим путем можно лишь прийти к мысли, что мир непостижим.
Я не удержался от соблазна включить в книгу несколько большее количество стихов, чем 100 предсказаний ХХ в., – поэтому тут представлены стихотворения Мишеля Нострадамуса на период с 1896 по 2010 г. Знакомясь с моими трактовками куплетов, вы, читатель, конечно же, должны быть осторожны: если в дешифровке сложно было ошибиться (а допустив ошибку, – сразу же не узнать об этом), то в таком неоднозначном деле, как распознавание смысла в загадочных фразах стихотворений, невозможно быть непогрешимым. Поэтому я заранее прошу меня простить, если где-то введу вас в заблуждение или что-либо напутаю.
Вы будете потрясены результатами дешифровки и необъяснимым даром Нострадамуса из Салона. Еще раз напомню, что многие слова и фразы не следует понимать буквально, в стихах очень много придуманных самим Нострадамусом выражений и названий, то есть слов, не существовавших в общепринятом языке его времени. Стихотворные миниатюры часто построены на астрологических и мифических образах, содержат сравнения с известными историческими событиями и деятелями, а также метафоры, иносказательные выражения, реальные (в том числе устаревшие) и вымышленные географические названия.