Предварительные замечания
Предварительные замечания
Мы уже знаем, что первым царем Богославского (Иудейского) царства был соперник Иеровоама Ровоам, налегающий на Лициния. Поскольку Лициний правил на Востоке, естественно, поэтому, ожидать, что Богославское царство окажется в параллели с Восточной Римской Империей. Мы увидим, что такая параллель действительно наблюдается.
Однако здесь возникают определенные трудности, часть которых можно предвидеть с самого начала. Например, императоров Запада мы уже отождествили с богоборческими царями. Но формальное разделение империи произошло почти через сто лет после Константина—Иеровоама и Лициния—Ровоама. Поэтому для этого периода у нас, вообще говоря, нет подходящих императоров на роль богославских царей: все кандидатуры уже использованы для Богоборческого царства.
Для того, чтобы сделать аналогию между Богоборческим царством и Империей III полной, нам пришлось в § 1 предположить, что религиозно–ориентированный автор книг Царей включил в список богоборческих царей самого Иегову (хотя и в замаскированной, «приземленной» форме) вместе с его земным представителем Иоанном Златоустом. Оказывается, что той же общей схемы автор книги Царей придерживался и в отношении Богославского царства только с большим размахом: когда для противопоставления богоборческим царям–еретикам ему не хватало православных земных царей, он обращался к помощи небес или хотя бы их выдающихся земных представителей.
В изложении фактической стороны дела мы по–прежнему будем следовать синодальному переводу Библии, лишь позволив себе расшифровать некоторые собственные имена (в основном, чтобы избежать традиционных ассоциаций).
В первую очередь мы имеем в виду топоним «Иерусалим». Мы уже видели в гл. 7, что отождествление этого города с современным городом Иерусалимом серьезных археологических подтверждений не находит. Мы пока не готовы обсуждать вопрос о локализации библейского «Иерусалима», но чтобы сделать возможным само это обсуждение и не быть связанным традицией, нам нужно иметь для этого города какое–то другое имя. Морозов утверждает, что слово «Иерусалим» в переводе означает «Город Святого Примирения» (см. [7], стр. 367). За неимением лучшего мы будем пользоваться этим переводом.
Совсем наоборот дело обстоит с библейским топонимом «Египет». Это уже перевод, а по–еврейски он пишется МЦ–РМ или с огласовкой МИЦ–РИМ. Правильность синодального перевода заслуживает, по крайней мере, обсуждения, а пока лучше всего (опять во избежание ассоциаций) оставить нейтральный термин «Миц–Рим» (можно было бы его и перевести; кстати сказать, дословным переводом топонима «Миц–Рим» будет, по–видимому, топоним «Земля Носорога», но поскольку, как мы увидим ниже, синодальный перевод в определенном отношении верен, лучше пока оставить «Миц–Рим» непереведенным).
Конечно, мы по–прежнему будем пользоваться этнонимами «богоборец» и «богославец».